Готовый перевод Harry Potter and the Realization of Fate / Гарри Поттер и воплощение судьбы: Глава 41

Альбус Дамблдор всегда думал, что не ошибается. Он тщательно анализировал каждый вариант и детали, особенно когда дело касалось Гарри Поттера. В его сознании все возможности были учтены. Мальчик находился в доме, который защищал его, даже если возвращаться туда каждое лето ему не нравилось. Там он был в безопасности. У них было время, чтобы подготовить Гарри.

Дамблдор сожалел о том, что оставил его в мире маглов, но в глубине души понимал, что так будет лучше. Он гордился, когда мальчик вернулся в Хогвартс: тот выглядел нормальным и здоровым, пусть и немного худым для своего возраста. Гарри быстро нашел друзей, хотя некоторые ученики старались держаться от него подальше. Он справлялся со всеми испытаниями, проявляя храбрость, мужество и, прежде всего, любовь к жизни.

Дедушка был не слишком склонен рассказывать о своем прошлом и будущем, и это было всего лишь нежелание забеспокоиться. Хотя он и не был родственником, он искренне интересовался жизнью Гарри и стремился заботиться о нем. Неужели это была его ошибка? Дамблдор старался осознать силу мальчика, чтобы не дать ему стать подобным Тому Риддлу, и полагал, что справляется с этим, пока не наступила та роковая ночь.

Он почувствовал опустошение, увидев тела. Мракоборцы уже убрали Гарри, но ужасающая сцена осталась в его памяти. Родственники мальчика, маглы, оказались жестоко избитыми и подвергнутыми пыткам. Крови было слишком много, и трудно было даже распознать, кто они. Миссис Фигг и Перси погибли от палочки Гарри, которая оставалась у него в руке, когда его нашли. Палочку немедленно конфисковали, чтобы избежать дальнейшего расследования. Но в тот момент он не размышлял о мотивах Министерства.

Министерство проигнорировало мольбы о том, что Гарри невиновен, и осудило его на пять пожизненных сроков в Азкабане. Мысль о том, что мальчик был единственной надеждой волшебного мира на победу над Волан-де-Мортом, лишь ненадолго мелькала в его сознании. Они потеряли Гарри, но должны были найти другой способ выжить.

Дамблдор чувствовал предательство и отвращение к своим некогда любящим чувствам. Он не хотел повторить прежние ошибки, но уже оказался на этом же пути. Как можно было не заметить, что для Гарри невозможно убить кого-то? Он боролся всю свою жизнь с несправедливостью мира и защищал невинных. Теперь мальчик был потерян во многих смыслах. Они должны были доказать его невиновность, и мир узнал бы об огромной несправедливости, совершенной в отношении Гарри Поттера, который знал лишь страдания и бедственное положение.

Если бы только они смогли вернуть его с той грани, на которую толкнули. Но никто не понимал, как далеко зайшли. Они не знали настоящего Гарри Поттера и не интересовались его жизнью достаточно, чтобы увидеть ужас, который он пережил. Это слишком мало их волновало, и они оставили мальчику искать собственный путь среди физического и эмоционального насилия, под тяжестью возложенных на него ожиданий. Они скрывали правду и важную для его выживания информацию, считая, что такая тяжесть слишком велика для его возраста. Однако они думали, что мальчик сможет справиться с убийством кого-то и провести остаток жизни в Азкабане. Но они действительно не знали, кто такой Гарри Поттер.

Погрузившись в собственные мысли, они не заметили, как добрались до подвала. Сначала им не бросилось в глаза, что кровать пуста, и в камере не было никаких признаков жизни.

— Где он, черт возьми, Альбус? — первым прервал молчание Грюм, начинавший искать мальчика.

— Что? — все воскликнули, поднимая головы, лихорадочно обыскивая камеру.

Альбус взмахнул палочкой и попытался опустить прутья, но они не сдвинулись. Он снова и снова пытался, остальные помогали, но чары оставались прежними.

— Альбус, почему они не опускаются? Где он? — спросила Минерва, её голос дрожал от страха и беспокойства.

— Он не мог уйти, если посты все еще на месте, Альбус, — заметил Артур, продолжая обыскивать камеру, словно мальчик мог просто не попадаться на глаза.

— Тут никого нет, ни мантии-невидимки, ни следов, как будто мальчик просто исчез, — добавил он.

— Это невозможно, Альбус. Мы должны найти его! — воскликнула Молли, чуть не закричав от разочарования. Ей не могли позволить потерять мальчика еще раз.

— Молли, успокойтесь. Это ничего не решит. Да, волшебные палочки, похоже, все еще на месте, но он каким-то образом сбежал. Если он смог покинуть Азкабан, значит, мы что-то упустили.

— Мы проведём тщательный осмотр «Защиты» позже, а сейчас главное — найти Гарри и вернуть его в безопасное место. Пожалуйста, сформируйте поисковые группы. Артур и Кингсли, идите со мной. Сегодня же я созываю экстренное собрание Визенгамота, чтобы обсудить эти улики и попытаться всё исправить.

— Пожалуйста, никому не рассказывайте, пока не разберёмся. Важно, чтобы Гарри не нашли ни Министерство, ни силы Волан-де-Морта. Никого за пределами этой комнаты не информируйте, даже других членов Ордена. Это понятно?

Он наблюдал, как все кивают в знак согласия. Видя такое единодушие, он покинул хранилище с Артуром Уизли и Кингсли Бруствером.

http://tl.rulate.ru/book/121260/5086584

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена