Готовый перевод HP: A Tale of Rivals / Гарри Поттер: История о соперниках: Глава 15

Раздражаясь, Эдмунд чувствовал, как в нем нарастает злость на всю школу. С тех пор как его определили в Слизерин, вся школа отвернулась от него. Друзья, которые у него были раньше, исчезли как один пузырь, а те, кто дружил с ним в поезде, быстро изменили свое мнение. Дин Томас и еще один гриффиндорец бросили на него взгляд, когда он выходил из библиотеки.

Сьюзен и Ханна избегали его, как только могли. Невилл Лонгботтом на прошлой неделе жалобно пискнул, когда он случайно столкнулся с ним, а Салли-Энн Перкс отчитала его за то, что он поймал ее, когда она споткнулась на лестнице для фокусов. Родители писали нечасто, а брат злобно зыркал на него всякий раз, когда они проходили мимо друг друга в коридоре. Даже не все Слизеринцы приняли его. Дафна и Трейси были замечательными, как и Джемма Фарли и Адриан Пьюси. Однако Адриан и Джемма были старшекурсниками, и от них нельзя было ожидать, что они будут постоянно крутиться вокруг первокурсника, а Дафна и Трейси были отличными товарищами по учебе, но, как правило, начинали говорить о девчачьих вещах, которые он не должен был слышать.

Нет, у него не было никого, кому он мог бы довериться. Да и вообще не было никого. Хогвартс был против него. Его семья была против него, три четверти школы были против него, персонал, вероятно, тоже был против него, если МакГонагалл выделила его Терри Бутом, когда он даже ничего не сделал. Едва обратив внимание на остаток лекции, он сидел в каменном молчании, пока МакГонагалл не распустила остатки класса. Дафна и Пэнси проводили его сочувственными взглядами, когда последняя начала разговаривать с Булстроуд, а Дафна махнула ему рукой, когда они направились в сторону подземелий. Вскоре остались только Терри и он с профессором трансфигурации. Когда последний ученик, рейвенкловец Броклхерст, вышел, Эдмунд встал и направился к столу профессора МакГонагалл, а его прежняя угрюмость сменилась спокойным взглядом. Терри не отставал от него.

Они ждали, казалось, целую вечность. Эдмунд с радостью заметил, что Терри довольно часто ерзал, пока профессор МакГонагалл писала за своим столом. Сам он держался спокойно и собранно. Он часто получал такое обращение от своего деда. Наконец МакГонагалл окинула их обоих суровым взглядом. «Когда у вас обоих появился интерес к Уходу за магическими существами, мистер Бут?» - тихо спросила она.

«У меня его нет, профессор», - поправил ее Терри. Это была ошибка, подумал Эдмунд.

Действительно, это была ошибка. В этот момент профессор Макгонагалл встала во весь свой боевой рост, возвышаясь над двумя первокурсниками. «Тогда, может быть, вы просветите меня, мистер Бут, - выругалась она, - почему вы и юный мистер Фоули сочли нужным превратить мой класс в притон кнезлов?»

Эдмунд с удовольствием наблюдал, как Терри заикается под яростным взглядом профессора. Должно быть, она тоже так подумала, потому что через мгновение переключилась на него. «А вы, мистер Фоули, что вы можете сказать в свое оправдание?»

Взгляда МакГонагалл, направленного в его сторону, хватило бы, чтобы заставить струсить любого. К счастью, неделя, проведенная в Слизерине, научила Эдмунда держать свои эмоции под контролем. Как можно более нейтральным голосом он ответил: «Мы увлеклись, мэм. Мне ужасно жаль».

Профессор не ожидала такого резкого извинения, и на ее лице промелькнуло потрясение, а затем оно сменилось слишком знакомым строгим выражением лица. «Проследите, чтобы это не повторилось, мистер Фоули. Вы можете идти».

Сдерживая самодовольство, которое грозило распространиться по его лицу, когда он увидел шокированное лицо Терри, он быстро вышел из класса, благодарный за то, что не потерял баллы Хауса. Поднявшись в библиотеку, он увидел Стивена Корнфута и Мэнди Броклхерст, задержавшихся на лестнице, которая, предположительно, вела в башню Рэйвенкло. Его раздражение на Терри вновь вспыхнуло, когда эти двое посмотрели на него с недоверием. «Твоего друга-всезнайку задержали чуть дольше», - усмехнулся он. «В будущем ему не стоит быть таким самонадеянным».

Удовлетворенный тем, что взъерошил им перья, он продолжил идти к библиотеке, все еще злясь, когда вдруг столкнулся лоб в лоб с необычайно кустистым животным.

«Мерлиновы чертовы панталоны!» - выругался он, рухнув на пол, и содержимое его сумки разлетелось во все стороны.

http://tl.rulate.ru/book/120956/5038677

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь