Готовый перевод HP: A Tale of Rivals / Гарри Поттер: История о соперниках: Глава 8

Джемма лишь кивнула, подведя его к столу, за которым она читала. «Ты рано встаешь?»

Снова кивнув, он сел на место напротив нее. Она окинула его оценивающим взглядом. «У нас есть несколько минут, прежде чем спустится большая часть дома. Почему бы нам не поговорить немного? Она ждала его кивка в знак согласия, но Эдмунд знал, что это был не столько вопрос, сколько приказ. «Итак, Эдмунд Дж. Фоули, брат старосты и любимицы Хогвартса Мередит Фоули и хранителя звезд и дамского угодника Салливана Фоули. Оба учатся в Хаффлпаффе. Оба происходят из длинного рода хаффлпаффцев. И все же вы здесь».

Он лишь молча кивнул ей. Этот разговор он вел сам с собой с тех пор, как его отсортировали.

Пятикурсница продолжала наблюдать за ним. Наконец она со вздохом поднялась со стула. «Послушай, Фоули, я понимаю, что ты сейчас чувствуешь. Но сделай одолжение, позволь мне помочь тебе. Я очень надеюсь, что ты лучше общаешься с другими девушками, потому что ты оставил меня в подвешенном состоянии».

Безумно покраснев, Эдмунд снова опустил взгляд. Он был слишком молод, чтобы начать нравиться девушкам, но это не означало, что он не замечал, как красива префект. «Простите, - он старательно избегал ее взгляда. «Обычно я лучше».

Наконец он поднял голову и заметил веселье в ее глазах. «Пойдем, Фоули, - она повернулась к входу в общую комнату. «Я пойду с тобой на завтрак. По дороге мы сможем продолжить разговор».

Пока Эдмунд шел с Джеммой Фарли по коридорам подземелья, ему становилось все комфортнее общаться с префектом. Она спросила его о команде по квиддичу, и они завели разговор о предстоящем сезоне. Джемма с интересом слушала, как она рассказывает, что ее команда - «Стрелы Эпплби».

«Большинству девушек «Стрелы» нравятся только из-за формы», - проворчал он. «Только не говори мне, что ты одна из таких».

«Осторожнее, первачок», - хихикнула она про себя. «В прошлом сезоне мы уничтожили твоих драгоценных Летучих мышей, а твой вернувшийся Хранитель теряет хватку».

Они продолжили обсуждать квиддич, ненадолго прервавшись, когда проходили мимо кабинета зелий, где Джемма сказала ему, что у него будет профессор Снейп, староста Дома. «Снейп - хороший учитель, - пробормотала она, - но обязательно готовься к каждому его уроку».

Пока они поднимались в Зал приемов, Эдмунд начал чувствовать себя более комфортно, разговаривая с Джеммой Фарли. Он рассказал ей о том, что произошло вчера вечером в общежитии с Малфоем. Ее лицо оставалось бесстрастным, пока она слушала, как Фарли описывает свою стычку с отпрыском Малфоя и то, что произошло, когда Генри Китинг нашел их.

«Полагаю, он мало что мог сделать», - вздохнула она, услышав, как ее коллега-префект справился с ситуацией. «Но я впечатлена тем, как ты противостоял Драко. Он не мог ожидать от тебя такой прыти».

«Мне это очень помогло», - угрюмо заметил Эдмунд. «Мне следовало держать рот на замке».

Джемма внезапно остановила его на полпути через Прихожую и посмотрела на него. «Бороться с огнем с помощью того же огня - это достойно восхищения, Фоули, и на публике подобная выходка Малфоя заслужила бы уважение многих, а не нападки нескольких. Не забывайте об этом».

С этими словами они продолжили идти к Большому залу, погрузившись в молчание, Эдмунд все еще не мог понять, что она имеет в виду. Потолок Большого зала отражал яркое солнечное утро, а не звездную ночь предыдущего вечера. Благодаря тому, что его не вели в процессии и за столами сидела лишь горстка студентов, у него было больше времени осмотреть зал. Вокруг зала располагались тяжелые дубовые двери, в том числе две двери от стола персонала, за которыми, судя по всему, сидели профессора. Он увидел профессора Спраут и профессора Дамблдора, беседующих друг с другом. При виде профессора Спраут за столом для персонала его сердце сжалось. Она была другом семьи и всегда очень хорошо относилась к Эдмунду.

Когда Джемма подвела его к столу Слизерина, она повернулась к нему. «Хорошо, Фоули», - ее тон стал еще бодрее. «Мне нужно заняться делами префекта. Постарайся завести друзей для меня?» Не дожидаясь ответа, она направилась к префекту Рейвенкло, который не выглядел довольным тем, что пришлось ее ждать. Усевшись в конце стола Слизерина, он наложил себе кучу яиц и картофеля.

Пока он ел, в зал начали пробираться другие Слизеринцы. Теодор Нотт и Адриан Пьюси вошли вместе и сели напротив Фоули, не обращая на него внимания, пока они обсуждали предстоящую игру Монтроза против Фалмута. Внезапно заинтересовавшись, Фоули молча слушал, пока двое старших мальчиков спорили. Нотт утверждал, что команда Фалмута в этом году сможет переиграть Монтроз, но Пьюси твердо стоял на своем, считая, что чемпион сезона в лиге сможет удержать победу. Не удержавшись, Эдмунд ворвался в разговор, прежде чем Нотт успел ответить. Новый кипер Фалмута ставит их в равные условия, у Монтроза по-прежнему лучший искатель, так что, если «сороки» не смогут защитить своих, победа им обеспечена, пусть и со счетом 150».

Пьюси и Нотт с минуту смотрели на него, прежде чем первый начал хихикать и кивать головой. «Хорошо сказано», - обратился он к Нотту. «Первый курс прав, Нотт. Я не отрицаю, что Фалмут хорош, но они еще не дотягивают до него».

Нотт просто ворчал себе под нос, листая свой экземпляр «Ежемесячника по квиддичу». Пьюси повернулся к Эдмунду и протянул руку. «Адриан Пьюси, второй курс».

Протянув руку через стол, Эдмунд крепко пожал ее, как учил его отец. «Эдмунд Фоули», - сказал он.

Если Пьюси и был удивлен, то никак этого не показал. «Твой брат - Салливан, верно?» - спросил он. «Хранитель Хаффлпаффа?»

Вздохнув, Фоули закатил глаза, оглядывая стол Хаффлпаффа. «И он никому не дает об этом забыть».

Пьюси снова захихикал и пристально посмотрел на Эдмунда. «У тебя есть хоть один его талант?»

Эдмунд как раз делал глоток тыквенного сока, когда услышал вопрос Пьюси, и едва сдержался, чтобы не ответить ему. «Эх, я не так хорош, как он, но да, я могу играть довольно хорошо».

«Позиция?» Пьюси протянул ему салфетку, и Нотт, игнорировавший разговор, захихикал, глядя, как сок стекает по подбородку Эдмунда.

«Биттер», - рассеянно пробормотал он, прижимая салфетку к подбородку.

Когда он снова поднял глаза, то понял, что привлек внимание Нотта, и мальчик недоверчиво смотрел на него, в то время как Пьюси, казалось, был глубоко задумался. «Ты играешь в «Биттер»?» поинтересовался Нотт. «Ты выглядишь легче, чем бладжер».

Другие ученики начали входить в Большой зал, когда подошло время, установленное профессором Снейпом для того, чтобы Слизеринцы были на завтраке. Не желая привлекать к себе внимание, он сдержал резкий ответ. «Некоторые команды предпочитают использовать огромных головорезов, которые полагаются исключительно на грубую силу, но более стратегически мыслящие команды понимают, что дело не в размере, а в точности».

http://tl.rulate.ru/book/120956/5038604

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь