Готовый перевод Harry Potter and the Heir of Slytherin / Гарри Поттер и наследник Слизерина: Глава 5. Часть 29

Астория вздрогнула.

«Я... я была в своей комнате», - оправдывалась она. Гарри увидел, как дрожат ее губы. «Дафна была со мной, когда Альфред пришел за ней...»

«И поэтому ты решила, что пойдешь за Дафной, когда я прямо попросил позвать только ее», - Натаниэль Гринграсс прервал все, что Астория могла сказать в свое оправдание.

Астория вздрогнула.

«Мне очень жаль, - прошептала она, опустив голову и уставившись на свои ноги. Казалось, она изо всех сил старается не заплакать.

Гарри***** краем глаза заметил, что Дафна смотрит на сестру с едва скрываемой грустью и страхом. Он вспомнил, как она рассказывала ему, как много значит для нее сестра. Очевидно, она знала, что после этой встречи Асторию ожидает что-то неприятное.

«Отправляйтесь в свою комнату, - сказал лорд Гринграсс, его тон не только не допускал возражений, но и звучал еще более холодно, чем обычно. «Я займусь тобой позже».

Гарри наблюдал, как разыгрывается небольшая сцена. Под зеленой мантией Астории все тело дрожало, губы дрожали, и ему показалось, что из уголков ее глаз потекли слезы. Она выглядела очень испуганной. Это немного настораживало, ведь она была так похожа на Дафну.

В то же время Дафна выглядела так, словно хотела что-то сказать, чтобы помочь сестре. Он видел, как она смотрит между Асторией и ее отцом, поджав нижнюю губу, словно пытаясь решить, будет ли толк от ее слов в защиту сестры.

Затем ее глаза встретились с глазами Гарри, и в их выражении появилась мольба.

«Милорд Гринграсс, - заговорил Гарри. Это было некстати, нарушало несколько правил этикета и вполне могло закончиться тем, что все труды, которые он приложил к этому моменту, оказались напрасными.

Но ему было неприятно видеть своего друга в таком состоянии, и если то, что он, возможно, разрушит свои шансы на встречу с Дафной, не позволит ей выглядеть такой несчастной, то так тому и быть.

Натаниэль Гринграс медленно повернул голову, чтобы посмотреть на него. Гарри продолжал сохранять невозмутимый вид, хотя по позвоночнику пробежал сильный холодок, когда мертвые глаза мужчины встретились с его глазами. Он не мог позволить себе выглядеть слабым.

«Если бы я мог сделать предложение...»

XoX

Дырявый котёл был полон посетителей, когда камин с ревом ожил, и маленький огонь, потрескивавший внутри, превратился в бушующий костёр ярко-зелёного цвета. Никто не обратил особого внимания на это зрелище. Это был не первый раз, когда кто-то использовал сеть Летучего пороха в маленьком пабе, и не последний.

Не обратили они внимания и на то, что несколько человек вышли из паба, хотя если бы знали, кто из них кто, то, возможно, обратили бы.

Первой из камина вышла девочка не старше десяти лет с темно-русыми волосами, зелеными глазами и самой яркой, самой любопытной улыбкой на лице. Вскоре за ней последовали еще двое: девушка, которая, очевидно, была ее старшей сестрой, и юноша с беспорядочными вороными волосами и убийственными зелеными глазами.

Гарри Поттер с облегчением вздохнул, выходя из камина. Ещё никогда в жизни он не испытывал такого удовольствия от того, что больше не находится в присутствии другого человека. Одной мысли о мертвом взгляде, который пронизывал его последние пятнадцать минут, было достаточно, чтобы по позвоночнику побежали мурашки.

О чем он только думал? О том, что допустил такое серьезное нарушение этикета, чтобы убедить Натаниэля Гринграсса позволить его младшей дочери присоединиться к ним с Дафной, когда они встречались со своими друзьями.

Гарри совершал не так уж много импульсивных поступков. На сегодняшний день он совершил всего несколько поступков, которые можно было назвать либо импульсивными, либо глупыми, либо и тем, и другим.

Этот поступок, безусловно, стал бы одним из самых импульсивных и глупых, которые он когда-либо совершал в своей жизни, не говоря уже о том, чтобы напасть на тролля, не разработав предварительно никакого плана, и запрыгнуть ему на спину в порыве безрассудной паники.

«Так это и есть Дырявый котёл?» Астория широко улыбнулась, ее глаза блуждали, а голова поворачивалась, как будто она пыталась охватить все сразу. «Это потрясающее место!»

«Не убегай, Стори», - позвала Дафна сестру, которая выглядела так, будто в любую секунду готова была броситься наутек, пытаясь охватить взглядом весь маленький паб.

Гарри посмотрел на Дафну, удивленный тем, что она так тепло улыбается в таком общественном месте. Он настолько привык к ее холодному поведению на людях, что этот взгляд был почти шокирующим.

Тем не менее, если присутствие Астории так повлияло на Дафну, то Гарри с радостью пережил бы отца девочки еще раз.

Сестра остановилась, затем повернулась и посмотрела на Дафну, которая протягивала одну из своих рук.

«Давай, оставайся со мной. Ты не должна потеряться».

«Точно», - улыбнулась Астория, подходя к сестре и беря ее за руку. «Прости, Дафна, я так рада, что мне наконец-то разрешили выйти из дома, что совсем забыла, что вы здесь».

«Конечно, были», - вздохнула Дафна в легком раздражении, но на ее лице появилась мягкая улыбка, которая сказала Гарри, что она не так уж и обеспокоена, если вообще обеспокоена.

«Подождите, - начал Гарри, привлекая внимание двух девушек к себе. Он смотрел на Асторию с выражением скрытого шока. «Ты хочешь сказать, что это первый раз, когда ты покидаешь свой дом?»

«Я не знаю», - мило сморщила носик Астория, пытаясь вспомнить случай, когда она могла покинуть поместье Гринграсс. «Думаю, я выходила из дома, когда была младше, и иногда играла на заднем дворе возле сада, но я не помню, чтобы выходила куда-то за пределы нашего дома».

Гарри медленно вздохнул, обдумывая ее слова, и его разум привел его к очевидному выводу: она никогда не была в общественных местах после смерти их матери.

http://tl.rulate.ru/book/120907/5074838

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь