Готовый перевод Time Again / Гарри Поттер: Время вспять: Том 1. Часть 13

«Простите, сэр», - сказал Гарри, снимая с пояса палочку директора, а затем наложил Акцио на камень. «Подожди здесь, любимая, и объясни все профессору Дамблдору, я вернусь, как только смогу».

Гермиона сказала главному магу, что Гарри не может позволить ему воссоединить Дары, и что он делает это по очень веской причине. Через несколько минут Гарри вернулся и освободил Альбуса от заклинания.

«Волшебная палочка теперь моя, сэр, - сказал Гарри, - я забрал её у вас, как забрал бы у врага, - затем Гарри осторожно передал её обратно директору со словами: «Я предлагаю её вам и прошу взять её на хранение, надеюсь, вы простите меня за это, но Дары слишком опасны, чтобы ими мог владеть один волшебник», Камень пропал, я взлетел на несколько сотен футов над лесом и уронил его, не знаю, где он оказался, и должен сказать, что если камень будет использован, то возвращенная душа будет мучиться, пока находится здесь».

А́льбус Да́мблдор встал и впервые за долгое время потерял дар речи, с открытым ртом он смотрел на двух подростков, стоящих перед ним. Прошло несколько долгих молчаливых секунд, прежде чем он обрёл голос

«Гарри, это заклинание... Давненько меня не держали такие чары, да ещё и без палочки. Скажи мне, Гарри, откуда ты узнал о Дарах и как ты смог сделать Волшебную палочку безвредной?»

Гарри усмехнулся: «Волшебная палочка не безвредна, это обычная палочка, которую я вручил тебе, но ни одна палочка не безвредна. А что касается заклинания, то давайте просто скажем, что это сила, которой он не знает».

«Гарри, должен признать, что у меня было искушение, но я рад, что ты это сделал. Ты совершенно прав, Дары слишком опасны в руках одного человека, хотя я подозреваю, что ты уже знаешь, что у тебя есть второе», - сказал Дамблдор с небольшим вздохом.

«Ты бы не хотел мучить свою сестру, Альбус», - сказал Гарри, увидев грустное выражение в глазах своего наставника.

«Нет, Гарри, ты, наверное, снова прав, хотя откуда ты это знаешь, я не понимаю, но нам пора идти на пир в честь начала семестра, как ты думаешь». тихо сказал Альбус.

Все трое вместе прошли в большой зал, где директор занял свое место и удивлялся силе, которой обладал его ученик.

----------------

В начале семестра Альбус Дамблдор, директор Хогвартса и глава Визенгамонта, предполагаемый самый могущественный волшебник эпохи, размышлял о своем ученике Гарри Поттере и его жене Гермионе: мальчик, которому еще не исполнилось пятнадцати, применил к нему заклинание Петрификус Тоталус в своем собственном кабинете. Уже одного этого поступка было достаточно, чтобы вызвать у Альбуса некоторое беспокойство: тот факт, что он не смог освободиться от заклинания, указывал на огромную силу, которой обладал юноша. То, что он смог сделать это без волшебной палочки, было, по меньшей мере, удивительно: такая магия без палочки редко удавалась даже самым могущественным волшебникам. Последним волшебником, обладавшим такой силой, был сам Мерлин. Не осталось незамеченным и то, что юноша сделал это, не произнеся ни слова, - еще одно удивительное достижение для столь юного человека.

Альбус почувствовал, что ему необходимо узнать больше, и ему придется присматривать за молодой парой Поттеров, причем очень внимательно. В его голове мелькнула мысль, что молодой мистер Малфой может разозлить Гарри, но потом он решил, что Гарри слишком хороший человек, чтобы причинить хулигану Слизерина какой-либо вред.

Гарри, несмотря на все годы, прожитые в другой жизни, нервничал так сильно, как никогда раньше. Его осенило, что в этой жизни он прожил всего около пятнадцати лет, он уже не старик, а подросток, и он молился, чтобы его бушующие подростковые гормоны держались под контролем, пока он делит супружеские покои со своей женой.

Добби вел их по тому же коридору, в котором находился вход в кабинет директора и помещения для персонала. На полпути по коридору слева показался проход, и Добби повел их по нему, остановившись у третьей двери: «Ваши покои, Гарри Поттер, сэр», - поклонился маленький эльф, открывая дверь. «Гарри Поттер, сэр, вам придется поставить пароль на дверь».

Гарри вошел в комнату, за ним последовала Гермиона, а за ней - Добби. Оглядев небольшую комнату, Гарри и Гермиона одновременно поняли, что она напоминает уменьшенную версию общей комнаты Гриффиндора, в которой они провели так много счастливых дней.

«Добби надеется, что миссис Гарри Поттер, сэр, довольна комнатой», - нервно пробормотал маленький эльф.

«Это великолепно, Добби», - в унисон ответили Гарри и Гермиона. Гермиона бросила на Гарри странный взгляд, а затем спросила об остальных комнатах.

Добби потребовалось всего несколько минут, чтобы показать им, что здесь есть небольшая кухня, ванная комната и две спальни. В одной из спален стояла обычная мебель и одна большая двуспальная кровать. Проходя по комнате, Гермиона обратила внимание на большое зеркало над женским комодом. «Добро пожаловать домой, хозяйка», - произнесло оно с медленным шотландским акцентом.

Гарри оставил Гермиону осматривать главную спальню, а сам проверил другую комнату: в ней стояли две небольшие кровати с четырьмя столбиками, не похожие на те, что стоят в их обычных общежитиях. Гермиона не сразу расставила книги на книжных полках, а остальные вещи разложила по комодам в той комнате, которую она теперь называла их спальней. На то, чтобы распаковать и разложить все вещи Гарри, ушло гораздо меньше времени.

http://tl.rulate.ru/book/120892/5034611

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь