Готовый перевод Harry Potter : The Resistance of Azkaban / Гарри Поттер: Сопротивление Азкабана: Глава 5

— Тысяча девятьсот семьдесят пятый.

Гарри несколько мгновений открывал рот как рыба, не в силах произнести ни одного связного звука. Ему хотелось выругаться, но слова не приходили. Нет слов, чтобы описать ту ситуацию в которую его опять закинула судьба, — рассеянно размышлял он. Снейп был прав, я постоянно попадаю в неприятности.

— Ну… — начал он. — Это объясняет, где…вернее, когда я появился, и как ты здесь оказалась.

— Не хочешь рассказать подробнее? В любом случае, это моя заколка, а ты стоишь в моем хранилище. Вообще-то, тебе лучше сначала отпустить меня, пока я не решила, что была достаточно мила, и не прокляла тебя так, что ты забудешь кто ты чёрт возьми такой!

Он ухмыльнулся. Белла была не в том положении, чтобы выдвигать требования, но он видел блеск любопытства в её глазах, так похожий на выражение глаз Гермионы, когда она находила загадку, которую не могла решить. Вероятно, она не станет предпринимать агрессивных действий, пока, по крайней мере, не получит объяснения. Он отменил заклинание и помог ей спуститься на пол. Она подобрала заколку и прижала её к груди, затем протянула руку за своей палочкой. Поттер мгновение раздумывал над тем, чтобы вернуть ей её, но потом пожал плечами и протянул обратно.

— Эта… штука, — объяснил он, ткнув пальцем в заколку, — я не знаю, была ли она предназначена для этого, или комбинация заклинаний, которые ты наложила на неё, случайно привела её в действие, но она отправила меня в прошлое. Я видел её… прямо перед тем, как прибыл сюда. В двухтысячном.

— Ты сумасшедший.

Он посмеивался над тем, что она, возможно, самая безумная ведьма столетия, называет кого-то другого сумасшедшим. Когда Гарри продолжил смеяться, выражение её лица превратилось из веселящегося и раздраженного в удивленное.

— Ты не шутишь, — вздохнула она.

— Нет. — Гарри покачал головой. Он бросил на неё короткий взгляд, чтобы убедиться, что она не собирается проклинать его, когда повернулся спиной, а затем шагнул вперед к стене. Она осторожно сделала пару шагов, но он не обратил на неё внимания, упираясь вывихнутым плечом в стену. Сейчас будет чертовски больно, подумал он, прежде чем перевести всю свою массу тела вперед, на плечо. В прошлом ему уже приходилось делать это несколько раз, и ни один из них не был приятным; он издал короткий крик боли, когда плечо с жутким звуком вернулось на своё место.

Когда он обернулся, Беллатриса смотрела на него, широко раскрыв челюсть, с выражением шока и отвращения на лице.

— Это… это отвратительно, — произнесла она.

— Зато эффективно, — возразил он, покручивая левым плечом, когда боль немного утихла.

— Итак… — сказала она медленно, словно обдумывая ситуацию. — Ты из двухтысячного?

— Плюс-минус несколько месяцев, да.

— Ты это не планировал.

Он ухмыльнулся.

— Что меня выдало? То, что я не знал, куда я попал?

— Тот факт, что ты как идиот оказался в хранилище семьи Блэк!

— Может, хватит меня так называть? — пробормотал он. — Всё время: идиот то, идиот это, и так далее…

Она предпочла проигнорировать его бредни и продолжила с ухмылкой.

— Хотя, похоже, путешествие в прошлое пошло тебе на пользу. Ты должен поблагодарить меня.

— Ты даже ничего не сделала, — возразил он.

— Конечно, сделала! Я сделала много чего, чтобы попытаться активировать его! Одно из заклинаний должно было сработать. — Она была в восторге, он это заметил, хотя Белла и пыталась это скрыть. — Это удивительно, мне всегда было интересно, что она делает; в книгах не было сказано ничего конкретного…

Он моргнул, снова на мгновение вспомнив о Гермионе, но затем выкинул эти мысли из головы.

— Ты сказала, что почти ничего не знаешь о ней!

— Я солгала. — Деловой тон заставил его вздрогнуть. Конечно, подумал он, он должен был ожидать этого от любого человека в такой ситуации, особенно от неё. Тем не менее, это его раздражало. — А чего ты ожидал? Я была обезоружена и ты мог делать всё что захочешь, а ты был чертовски зол! Ты мог быть сумасшедшим маньяком, который мог убить меня, если я не отвечу! Ты и сейчас мне кажешься сумасшедшим маньяком, который всё равно меня убьет! Посмотри, сколько крови на твоих руках!

— Я не… — Гарри опустил взгляд на свои руки, внезапно вспомнив, что произошло незадолго до этого. Он поборол сильный рвотный рефлекс и дрожащими руками стал стирать кровь со своих рук. Он и раньше видел мёртвые тела, но самоубийство Беллы потрясло его больше, чем он хотел признать… Может быть, это было умоляющее выражение в ее глазах, просивших его прекратить боль, а может быть, тот факт, что смерть, когда орудие её гибели всё ещё было в его руках, была настолько личной. Гораздо, гораздо более личной, чем от любого заклинания.

— Ну, если это не так, тогда тебе лучше сказать мне, кто ты, чёрт возьми, такой, — потребовала она, снова направив на него свою палочку. — Тем более что ты, кажется, знаешь, кто я.

— Только не это, — пробормотал он, поднимая свою палочку, защищаясь от собственных мыслей. Сейчас было не время зацикливаться на её прошлой… будущей… смерти. Когда она ничего не сделала, он моргнул и огляделся. — Что?

— Это… это палочка Блэков, — тихо прошептала она.

— Да, учитывая, что она из этого хранилища, я бы так и предположил, — сказал он ей с сарказмом.

— Кто ты? — произнесла она почти благоговейно. — Палочки Блэков связаны с нашей семьей; никто вне её не может даже прикоснуться к ним без серьезного вреда.

Гарри вздохнул.

— Слушай, мы начали не с той ноты. К твоему сведению, с твоей заколкой в будущем произойдут интересные события. То, что ты сделала, вероятно, имеет мало отношения к моему появлению здесь. В любом случае, я здесь не для того, чтобы причинить тебе вред, так почему бы нам не начать всё сначала? — Он протянул руку.

Продемонстрировав удивительное самообладание, она подошла и взяла его руку в свою.

— Очень хорошо. Я Беллатриса Блэк.

Они осторожно пожали друг другу руки.

— Я… — он вдруг понял, что если он попал в прошлое, то назвать свое настоящее имя будет очень, очень плохо. Он уже нарушил первое правило путешествия во времени, которое он узнал ещё во время своего первого приключения с маховиком времени. — Я… кто-то, — наконец сказал Поттер. — Не думаю, что будет хорошо, если я скажу тебе или кому-то ещё свое настоящее имя. Это сильно изменит будущее. Гораздо сильнее чем сейчас, — тихо добавил парень.

— Если ты пропутешествовал на двадцать пять лет в прошлое, значит, ты ещё недостаточно взрослый, чтобы родиться, — ответила она, на мгновение оглядев его. Её взгляд определенно заставил его почувствовать себя куском мяса на столе мясника. — Не похоже, что кто-то узнает тебя, услышав твое имя и придет к неизбежному выводу, что ты их сын, который родится через несколько лет.

Гарри вздохнул.

— Всё немного сложнее. Я бы предпочел не называть своего имени.

— Ну, я не могу всё время называть тебя идиотом. Это создаст огромную путаницу в школе.

— Просто убей меня, — простонал Гарри.

— Я могу это сделать.

— Я не имел в виду буквально это!

Беллатрикс нахмурилась.

— Слушай, просто назови мне свое имя. Если хочешь, мы можем придумать тебе фамилию, если ты действительно так беспокоишься об этом.

— Хорошо, — вздохнул Гарри. — Я Гарри.

— Итак, тогда… Гарри Блэк? — Её глаза сверкнули удовлетворением от своей дедукции.

Он засмеялся.

— Нет, вообще-то. Как, во имя Мерлина, ты пришла к такому выводу?

Она указала на его палочку.

— Как я уже сказала, палочки наших предков, которые хранятся здесь, привязаны к нашей семье. Если бы ты не был Блэком, это бы уже убило тебя. Не говоря уже о том, что ты прошел через защиту хранилища.

— Интересная мысль, — согласился Гарри, молча вспомнив, что после смерти Сириуса он был назван наследником Блэков. Очевидно, магия, связавшая его с семьей, вышла за пределы времени, поскольку хранилище явно узнало его, как и палочка. По крайней мере, он надеялся, что это предвещает успех в других делах. — Но ты ошибаешься. Я не Блэк. — Он раздумывал, стоит ли рассказывать ей о том, что стал наследником.

— Тогда как?

— Я стал наследником, когда умер последний Блэк.

Беллатрикс удивленно моргнула.

— Ого. Тетушка, должно быть, отреклась от многих людей.

— Что-то вроде этого, — ответил Гарри, вспомнив ужасный портрет матери Сириуса. — Слушай, я должен решить, что делать дальше. Мне нет смысла пытаться вернуться в будущее, но я не могу разгуливать здесь под своим настоящим именем.

— Я же сказала, если хочешь, мы можем придумать тебе имя, — предложила она. — А почему ты не хочешь вернуться в будущее? Я уверена, что мы сможем заставить эту заколку снова заработать.

«Мы», подумал он с некоторым изумлением. Это была интересная формулировка, как будто она предполагала, что они будут партнерами. Часть его души отталкивала мысль о союзе с Беллатрисой, учитывая ужасы, которые она совершила в будущем. Или совершит. Он потер виски. От мыслей о путешествиях во времени у него разболелась голова.

— Послушай, — сказал он, — будущее сейчас явно не лучшее место. Здесь есть вещи, которые я действительно должен сделать на благо людей в будущем. И здесь нет никакого «мы».

— Это моя заколка, я произнесла заклинание.

— И я не думаю, что ты имеешь отношение к отправке меня сюда.

— По твоим словам, заколка сделала это в будущем, так что мое будущее «я» должно было иметь к этому какое-то отношение.

— Слушай, просто оставь меня в покое, хорошо!

— Нет, чёрт возьми! Ты хоть представляешь, что я могу сделать, имея в своем распоряжении такую вещь?

http://tl.rulate.ru/book/120777/5018943

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь