Готовый перевод Another dragon, another wolf, another stag / Еще один дракон, еще один волк, еще один олень: Том 1. Часть 11

«С этим бастардом?» - спросила она. «А почему я должна? Она никогда не приходила ко мне, а у меня есть дела поважнее, чем проблемы одной маленькой девочки».

«Если она придет к вам, я прошу вас выслушать, что она скажет, прежде чем отмахнуться от нее».

Она фыркнула и закатила глаза, но сказала: «Хорошо, Уиллас. Я буду снисходительна к тебе в этом».

«Спасибо».

Они прошли мимо трио дам, которые хихикали друг с другом, но замолчали, увидев его. Их молчание длилось, пока он был в поле зрения, но как только он убедился, что они ушли, то услышал, как они снова начали хихикать. «Глупые девчонки, - заметила его бабушка. Они считают себя такими умными, чтобы скрыть от других Женскую игру». Она посмотрела на него. «Ну что, ты уже догадался, за кого они играют на этот раз?»

Она спрашивала его об этом каждый раз, когда игра проходила на турнире. Он всегда узнавал, но сейчас это оказалось немного сложнее. «Я не уверен. Я слышал, как некоторые дамы говорили, что человек, за которого играют, - сир Демон Сэнд».

«А эти дамы случайно не дорнийки?» - спросила она. «Скорее всего, эти змеи никогда не любили чужаков. А кто еще замешан? Они наконец-то выбрали тебя?

«Нет». Это он знал точно. Скорее Лораса изберут, чем его. Это было старое горькое чувство, от которого он так и не смог избавиться.

«Ты ведь не чувствуешь горечи по этому поводу, правда, мальчик?»

«Нет, бабушка». Это было старое чувство, и пока оно оставалось, он мог держать его в тишине и под замком.

«Хорошо, не стоит бередить старые раны. Ты знаешь, кто этот другой мужчина?»

Он покачал головой. «Я знаю только, что это не один из регулярно избранных людей».

«Может, наконец, добавить изюминку в игру», - сказала она, в основном про себя. Она посмотрела на девушку, стоявшую позади них, и спросила ее: «А ты, девочка? Ты будешь играть в эту игру?»

«Нет, миледи», - ответила она. «У меня есть муж и младенец в пеленках».

«Хм, редко встретишь такую женщину в твоем возрасте замужем. Кажется, они с каждым разом становятся все моложе».

«А может, ты просто стареешь, бабушка?» спросил Виллас с легкой усмешкой.

Она повернула к нему голову, как от удара кнута. «Не начинай насмехаться надо мной, Уиллас. То, что я недостаточно часто применяла ее к твоему отцу, не означает, что я не умею пользоваться тростью». Несмотря на то что она произнесла эти слова, он знал, что за ними нет настоящего яда. «Я хочу есть», - внезапно заявила она, поворачивая направо, чтобы пройти по другому коридору. «Девочка, развлеки моего внука».

Она исчезла из виду, оставив их вдвоем. «Милорд, - произнесла девушка, склонив голову, с нервными нотками в голосе.

О чем бы она ни думала, он не стал этого делать. «Миледи, вы уже сказали, что у вас есть муж и ребенок. Вам нечего бояться меня. Хотя, если бы вы побежали, я вряд ли смог бы вас догнать», - сказал он с легким юмором в голосе, постукивая тростью по полу.

Она ничего не ответила на это. «Может, вы куда-нибудь уйдете, сэр?»

«Саммер, подожди!» - услышали они оба голос мальчика. Мгновением позже перед Уилласом появился еще один лютоволк. За ним следовал мальчик, по окрасу напоминающий Талли. Его глаза расширились при виде них. «О, мои извинения, милорд, миледи, - сказал он, явно смущаясь.

«Я не леди», - сказала ему прислуживающая девушка.

Уиллас лишь уверенно махнул рукой. «Ничего страшного не произошло, Брандон Старк».

Он нахмурился. «Откуда ты знаешь, кто я?»

«Я был на пиру и запомнил, кто из лютоволков кому достался».

Сзади к нему подошла другая женщина. «Ваш лютоволк нашел то, что искал, маленький лорд?» - спросила она грубым неформальным голосом. Она была выше Уилласа, с суровым лицом и каштановыми волосами, которые, казалось, никогда не стригли. На ее руках виднелись шрамы, и он подумал, не подвергалась ли она насилию.

«Нет, не думаю. Я даже не знаю, что именно он искал», - сказал молодой Старк, нахмурившись от одной мысли. Затем он взглянул на Уилласа, увидел цветочную брошь на его плаще, трость в его руке и расширил глаза. «Лорд Тирелл», - сказал он в знак приветствия.

«Лорд Старк», - ответил Уиллас, вежливо повернувшись.

«Вы знаете этого коленопреклоненного, маленький лорд?» - спросила женщина, выглядевшая совсем не впечатленной.

«Оша, это лорд Уиллас Триэлл, наследник Хайгардена».

«Очень приятно. А вы, миледи?» - спросил он.

Она рассмеялась и выплюнула на камень немного мокроты. «Я не леди, коленопреклоненный», - сказала она ему. «Я была одной из свободных людей и к тому же копьеносицей, пока брат маленького лорда не схватил меня и не отвез в цепях в Винтерфелл».

«Ей-богу, настоящая вольдинка, - подумал про себя Уиллас. Если она была той, за кого себя выдавала, то это объясняло шрамы на ее руках. Несомненно, они были получены в какой-то битве. «Если тебя схватили, почему ты до сих пор не в цепях?»

Она усмехнулась. «Я заслужила их доверие».

«Пойдем в богорощу, Оша», - сказал ей Брандон. Его лютоволк, похоже, согласился с этой идеей и начал двигаться на месте, ожидая команды идти.

«Мы можем сопровождать вас?» спросил Уиллас.

«У него самые красивые манеры, не так ли?» вслух заметил Оша. «А вы следуете за старыми богами?»

«Нет, но все равно хотел бы посмотреть».

http://tl.rulate.ru/book/120675/5011285

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь