Готовый перевод Another dragon, another wolf, another stag / Еще один дракон, еще один волк, еще один олень: Том 1. Часть 8

Она знала, что на нее будут смотреть, когда она обернется. Но глаза ее были устремлены на принцессу. Рейнис ничего не сделала и не сказала ей. Это сделала Арианна. «Зачем тебе понадобилось делать что-то подобное?»

«Кто-то должен был это сделать», - просто ответила она, возвращаясь на прежнее место. «С таким же успехом это могла быть я».

«Да, в конце концов, она бастард, причем бастард узурпатора», - заметила Тая, отпивая из своей чашки. На это никто не сказал ни слова.

«Мне только что пришла в голову замечательная идея сделать этот турнир гораздо интереснее для нас, леди», - сказала Арианна с лукавой улыбкой.

«Что это?» спросила Джослин.

«Как насчет того, чтобы сыграть в женскую игру?»

«Женская игра?» - повторила одна из леди Речных земель, возможно, Блэквуд. «Что это такое? Я никогда о ней не слышала».

«О, это великая игра, в которую играют на юге», - сказала она с легким смешком. «Считайте, что это шанс короновать мужчину как королеву любви и красоты или, в его случае, короля доблести и рыцарства».

«Как в это играют?» спросила дама из Вестерленда, с интересом наклонившись вперед.

«Мы, дамы, выбираем мужчину из всех пришедших», - сказала ей Маргери. «А потом мы все стараемся завоевать его расположение. В конце турнира побеждает тот, кого он выберет».

«Но что, если он не выиграет турнир?»

На это дамы Глубокого Юга рассмеялись. «Это не имеет значения», - сказала ей Арианна. «Важно лишь то, выбрал он тебя или нет».

«О, - сказала она понимающе. «Так кого же мы выберем?»

«Как насчет вашего брата, принцесса Арианна?» - предложила Маргери с улыбкой, которая просто сияла. «Уверена, он не будет возражать».

«Вы хотите, чтобы я вышла из игры после того, как предложила это?» - спросила дорнийская принцесса с притворным шоком. «Как коварно с вашей стороны, миледи», - сказала она Розе Хайгардена. Но затем взгляд ее потускнел. «Кроме того, Квентин сейчас не в лучших отношениях с нами после возвращения из Йронвуда».

«Что случилось?» спросила Джослин.

«Он сделал замечание, которое было совершенно неуместным. Ничего страшного», - сказала она, взмахнув рукой. «У кого-нибудь есть предложения?»

«Почему бы не Рыцарь цветов?» - предложила Тая.

Некоторые согласились, но не все. «Я не вижу ничего плохого в сире Гарри из Долины», - сказала другая женщина, вероятно, из самой Долины.

«Он не сир, он просто оруженосец», - презрительно фыркнул один из Фреев (Семь знает, кто именно. Их и так было слишком много). «И даже не очень хороший».

«И кого бы ты предложил? Одного из членов своей семьи?» - ответила она.

«А почему бы и нет?» - с вызовом спросил Фрей.

«Потому что это игра, в которую мы хотим играть», - с ухмылкой ответила Арианна. Пока фрейская девчонка разглагольствовала, она повернулась и посмотрела на своего королевского кузена. «А как насчет тебя, дорогая?» - спросила она. «За кого, по-твоему, мы должны играть?»

«Ну... всегда есть сир Демон Сэнд», - слабо предложила принцесса Рейнис. Похоже, игра ее не интересовала.

«Ну же, дорогая. Если бы тебе пришлось выбирать мужчину, кто бы это был?»

«Конечно же, ни одного из тех, кого вы предложили», - сказала она без малейшей слабости в голосе, оглядывая всю комнату. «Каждый раз, когда я играла в игру, их, а также многих рыцарей из южных королевств, называли снова и снова. Через некоторое время это надоедает. Нам нужно выбрать кого-то нового, того, кто никогда раньше не играл в эту игру».

«О, - сказала Арианна со знающей ухмылкой. «Какой-то северный лорд привлек твое внимание, да? Ты считаешь, что мы должны играть за него, так?»

«Робб Старк, конечно, красавчик, он очень похож на своего дядю Эдмура», - сказала Маргери, заставив кузин захихикать. «Хотя Теон Грейджой тоже не так уж плох», - добавила она, подумав.

«Если бы я так сказала, они бы посмотрели на меня как на сумасшедшую », - подумала про себя Майя. Однако, раз уж Роза Хайгардена сказала это, остальные кивнули, соглашаясь. Они словно забыли о восстании, которое поднял лорд Грейджой.

«Среди северян был один такой мужчина, довольно красивый, - заметила одна из леди Бракен. «У него была бледная кожа, но она была прекрасна. А его глаза, словно две полные луны, смотрели на меня. Я так и не узнала его имени».

«Скорее всего, это Домерик Болтон», - сказала ей Джослин. «Он, Джек Мормонт и Ашер Форрестер обычно в Стае толстые, как воры, но с первого взгляда ты никогда бы так не подумала».

«Почему?» - спросил один из близнецов Фаулер, и она лишь загадочно улыбнулась.

«Ну, как?» спросила Арианна у Рейнис. «Привлекли ли названные мужчины ваше внимание?»

«Вообще-то, дорогая, у меня уже есть кое-кто на примете», - ответила она.

«Кто бы это мог быть?» - спросил Джослин.

«Твой кузен», - ответила она.

На ее лице по-прежнему играла загадочная ухмылка. «Хороший выбор. Уверена, Роббу понравится, что все дамы здесь демонстрируют свою привязанность и пытаются завоевать его расположение. Возможно, это заставит некоторых других мужчин ревновать». Вся комната наполнилась хихиканьем при этой мысли.

«Я говорила не о Роббе Старке».

Ухмылка исчезла и сменилась озабоченным взглядом. «Рейнис, Бран и Рикон по сравнению с тобой просто младенцы. Скажи мне, что ты не думаешь о том, чтобы ограбить колыбель ради игры».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/120675/5011282

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь