Готовый перевод Until the Very End / До самого конца: Глава 60

Он закрыл глаза и сосредоточился на дыхании, стараясь не обращать внимания на боль, пронизывающую его насквозь. Дрожащими руками он достал свою палочку и направил ее на себя.

«Инерция», - пробормотал он. И тут же почувствовал, как его тело расслабилось, а дрожь в руках стала гораздо менее выраженной.

Он вздохнул с облегчением и отпустил палочку. Он прислонился головой к закрытой двери и закрыл глаза. Через секунду он почувствовал слишком знакомое ощущение Волдеморта в своей голове.

Он едва успел засунуть кулак в рот, как его шрам вспыхнул от ярости. Эта боль была не такой, как раньше. Она была сильнее, намного сильнее, чем все, что Гарри чувствовал до сих пор. Сердце бешено колотилось, а желудок сводило, когда Гарри с очередным болезненным толчком был отправлен в голову Волдеморта.

Он стоял среди своих Пожирателей смерти, и от него исходило ощущение силы. Он огляделся по сторонам, когда в комнате воцарилась тишина.

«Сегодня мы подтвердили, что Гарри Поттер...»

При звуке имени Гарри поднялся ропот. Гарри поднял руки, и в комнате воцарилась тишина.

«Мы подтвердили, что Гарри Поттер в настоящее время находится в одном из убежищ Ордена Феникса. Хотя он победил Роквуда, другие шпионы сообщили мне, что его разум так же непроницаем, как и прежде. Мы должны заставить Гарри Поттера замолчать. Есть только один способ сделать это, и вы все знаете, какой». Толпа зашумела, но быстро умолкла.

«Мы должны напасть на все их убежища. Это создает проблему, потому что...» И тут Гарри остановился.

Он повернулся и посмотрел в зеркало, висевшее на стене рядом с ним. Гарри увидел, как в его алых глазах отразился зеленый цвет.

«Неееееет!» Крик Волдеморта превратился в крик Гарри, и его глаза снова распахнулись.

Гарри лежал на спине, его рубашка промокла от холодного пота, а живот скрутило в узлы. Неудивительно, что его голова раскалывалась как никогда.

Всё, что произошло сегодня, и боль от шрама - это было слишком. Он закрыл глаза, стараясь не думать о своем видении. Вместо этого он сосредоточился на своем дыхании.

Некоторое время он ни о чем не думал, стараясь сосредоточиться только на своем дыхании. В конце концов оно выровнялось, и желудок сам собой развязался. Он вздохнул и сел, снова прислонившись к двери.

Он отбросил все мысли и закрыл глаза, чувствуя усталость в теле. В самом деле, здесь, в пустой комнате, было не так уж плохо.

На самом деле здесь было вполне комфортно. Приятно было отвлечься от всего, хотя бы на несколько мгновений.

Он почувствовал, как темнота давит на веки, и, вопреки здравому смыслу, поддался, погрузившись в гостеприимные объятия сна.

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/120328/5073076

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь