Готовый перевод Life Sucks, Then You Die / Жизнь отстой, а потом ты умираешь: Глава 31

— Час здесь — это пять секунд снаружи, Гарри. А час снаружи — это тридцать дней здесь. Если тебе нужно много времени для подготовки, то сейчас оно у тебя есть, и это еще одна причина, почему мы не считаем, что Дамблдор должен возвращать это место в ближайшее время.

— Вау! — воскликнул Невилл. — Как долго?

— Как долго что?

— Мы будем находиться под действием этого сжатия времени?

— А! Мы настроили его так, чтобы отключить через десять часов реального времени. Для нас это будет через тридцать дней.

— Мы можем остановить это? — спросил Гарри.

— Вы хотите? — ответила Гермиона.

— Нет, просто спрашиваю.

— К сожалению, нет. Дверь запечатана. Мы не можем перемещаться между обычным и ускоренным временем. Если бы мы попытались, возник бы эффект, называемый темпоральным отрывом, и он, вероятно, разорвал бы нас на куски.

— Ой. Значит, мы застряли здесь на месяц?

Гермиона кивнула.

— У нас будет достаточно времени для тренировок.

— Потрясающе!

— Всего на месяц?

— На самом деле, наш план более амбициозен, — ответила Гермиона. — Мы собираемся вернуть нормальное время на десять минут, чтобы кто-нибудь мог нас поймать, если понадобится. Мы не ожидаем, что это произойдет, но никогда не знаешь, и мы не хотели оказаться на мели. В 10:10 по обычному времени, если ничто не потребует от нас ухода, станция снова активируется. Конечно, близнецы планируют сегодня отпраздновать свой день рождения, хотя семнадцать им исполнится только в субботу, так что мы это учли. Их вечеринка начнется в восемь. Таким образом, у нас будет девять занятий для тренировок.

— Девять месяцев за один день?

Гермиона кивнула.

— Это потрясающе.

— И объясняет эту теплицу, — сказал Невилл. — Она бесполезна в течение нескольких дней, но за девять месяцев?

— Мы сделали ее и все остальные развлекательные штуки именно по этой причине, — сказала Джинни. — Мы бы все сошли с ума, если бы это был просто класс или что-то в этом роде.

— А чем мы будем заниматься в это время? — спросил Гарри.

— Ну, сегодня — в смысле, сегодня в реальности, а не сегодня у нас — и да, к этому придется привыкнуть — мы собираемся ознакомить вас двоих с основами. Во-первых, вы будете изучать оккультизм.

— Что это такое? — спросили Гарри и Невилл.

— Это магия разума, — сказала Гермиона. — Она предназначена для защиты вашего разума от внешних воздействий или атак...

— Как Снейп, — добавила Джинни. — Этот мылофоб все время зондирует наш разум. Фред и Джордж научились этому на первом курсе, потому что он постоянно ловил их, а они достаточно умны, чтобы понять, как это делать. Мы с Гермионой выучились этому, как только твое имя появилось в Кубке огня.

— Но еще одно преимущество — это то, что это в некотором смысле организует ваш разум. Так проще учиться и запоминать, и предполагается, что вы будете меньше путаться под воздействием страха или стресса. И последнее, но не менее важное: вы сможете ясно и быстро мыслить, когда другие будут трястись в своих сапогах.

— И Снейпу будет гораздо сложнее заставить вас провалить Зельеварение, — добавила Джинни. — И это еще кое-что, что мы собираемся обсудить.

— Почему Зельеварение? — спросил Гарри. — Мне они не пригодились, и я сомневаюсь, что пригодятся.

— Мы этого не знаем, правда? Я не думаю, что они вам понадобятся, но, возможно, нужно будет знать, как их распознавать или что-то в этом роде. Я хочу быть внимательным, а не надеяться на удачу, как вы сказали. В любом случае, мы также будем заниматься Трансфигурацией, Заклинаниями, Защитой от Тёмных Искусств, изучать проклятия и наговоры, дуэли, арифмантику и Древние Руны.

— Опять же, зачем?

— Сегодня только основы. Я надеюсь, что к концу каникул вы сможете снять несколько проклятий, и вам нужно будет знать основы этих предметов.

— О.

— Может, пообедаем? — предложила Джинни.

— Звучит как план, — сказал Невилл. — Но если мы не можем пойти...

— Мы это предусмотрели, — ответила Гермиона. — Ви́нки?

Раздался БАХ, и перед ними появилась Ви́нки в голубом платье.

— Да, мисс Грейнджи?

— Хорошо, — медленно произнес Гарри.

— Это Ви́нки, Гарри, — сказала Гермиона. — Ты помнишь ее по Кубку мира?

Гарри кивнул.

— Теперь Ви́нки — эльф мисс Грэнги! — с гордостью произнесла Ви́нки.

— А что случилось со Спитом? — спросил Гарри.

— Она Г.А.В.Н.Э., — сказала Гермиона. — И она жива и здорова, спасибо вам большое. Просто сменила цель.

— А как наличие домового эльфа это меняет? И когда ты находишься под Оборотным зельем, оно действует в обычное время или в наше?

— Я многое узнал о домовых эльфах, Гарри. Трудно заботиться о их благополучии, если ты не знаешь, что они из себя представляют. И, к твоему сведению, в наше время это пройдет.

— Я все еще считаю, что то, что мистер Крауч сделал с Ви́нкой, было неправильно, и то, как Малфои обращались с Добби, тоже было неправильно. Если отбросить все остальные соображения, мы должны относиться к ним с уважением и ценить их за все, что они для нас делают, а не воспринимать их как скотину, которую слишком низко называть. Однако они должны быть связаны с ведьмой или волшебником. Без этой связи их магия ослабевает, и они умирают! Именно это произошло с Ви́нкой, когда я встретил ее несколько недель назад, Гарри. Она была свободным эльфом, она умирала, и если бы я не попытался ей помочь, я был бы таким же плохим, как и эти так называемые волшебники!

— Но Добби свободен!

— Позови его, — сказала Гермиона. — Позови его!

— Добби?

Раздался взрыв, и появился эльф в носках, одетый в ледерхозен и в футболке с Юнион Джеком.

— Великий Гарри Поттер зовет Добби? — с надеждой произнес он.

— Домовой эльф может звать — или отвечать — только той семье, к которой он привязан, — сказала Гермиона.

У Гарри открылся рот.

— Но я не...

— Когда ты обманом заставил мистера Малфоя отпустить Добби, он связал себя с тобой, Гарри. Он изгнал мистера Малфоя, когда тот попытался проклясть тебя, не так ли?

Гарри кивнул.

— Домовой эльф может так реагировать только при защите своей семьи, Гарри.

— Но тогда почему он пришел сюда? Почему ему платят?

— Потому что так хочет великий Гарри Поттер, — сказал Добби.

— Но я не хотел, чтобы ты снова стал рабом, Добби.

— Добби не раб, потому что Великому Гарри Поттеру не нужен раб. Плохим волшебникам нужны рабы. Великому Гарри Поттеру нужны друзья. Добби будет эльфом Великого Гарри Поттера, и Добби тоже будет другом! Хотя если Добби окажется недостойным...

— Нет, Добби! Нет. Я просто не знал. Конечно, ты мой друг. Но ты мог бы мне сказать.

— Добби боится, что великий Гарри Поттер не поймет и не подарит ему одежду.

— Но ты же носишь одежду! Я подарил тебе носки на Рождество!

— В подарок! Великий Гарри Поттер дарил в подарок, а не в наказание. Не для того, чтобы избавиться от Добби. Злой волшебник бросает в Добби никчемную книгу, потому что считает его ничтожным, а у него есть носки! Это разрушает связь. Великий Гарри Поттер дарит Добби носки, потому что он дарит подарки всем своим друзьям.

— Не только одежда освобождает эльфа, — сказала Гермиона. — Дело в смысле подарка. Подаренный назло, эльф освобождается. Если дарить как другу, то это просто подарок, а не наказание. По правде говоря, он мне не говорит, но я думаю, что он пытался заставить тебя освободить его от Малфоев, когда вы только познакомились. Может быть, тогда он этого не знал, но то, что он сделал — предупредил тебя о заговоре своего Хозяина, — это не в его характере. В глубине души он уже готовился сблизиться с вами и надеялся на одежду.

— Добби? — спросил Гарри.

Добби повесил голову.

— Это правда. Добби надеялся. Добби надеялся, что великий Гарри Поттер спасет его. Добби никогда не думал, что это случится, но это произошло. Добби — плохой эльф!

— Нет, Добби, — сказал Гарри. — Ты замечательный эльф, и пусть никто не говорит тебе обратного. Я горжусь тем, что ты мой друг, если только ты не собираешься спасать мою жизнь, — добавил он с улыбкой.

— А одежда? Добби и Винки раньше были одеты в наволочки и тому подобное, — заметил Гарри. — Они одеты, потому что мы ожидаем от них именно этого, хотя ты никогда не говорил Добби, как ему одеваться.

Гарри усмехнулся.

— Нет, я не думаю, что говорил. И мне действительно все равно, лишь бы он был счастлив. Но наволочки?

— Некоторые семьи, которые считают себя респектабельными, ожидают этого, — сказал Невилл. — Одеть эльфа — значит уважать его достоинство, а такие семьи не уважают никого, кто не похож на них. Эльфы Долгопупсов одеваются должным образом. Моя эльфийка, Дарда, всегда одевается прилично. Когда мы работаем в саду, он одевает соответствующую одежду, и когда мы находимся в поместье, тоже. Я знаю его всю свою жизнь. Он был моим первым настоящим другом.

— Поначалу мне тоже было трудно это принять, — сказала Гермиона. — Но та связь, которая есть у тебя с Добби, у меня с Винкой и, как мне кажется, у Невилла с Дардой, очень сильная и замечательная. Это почти как у вас с Букля. Кажется, она знает, что нужна тебе, даже раньше, чем ты сам. Добби знает, что он нужен вам, даже если вы в нем не нуждаетесь, поэтому он участвует во всем этом и делает это уже давно. Он хочет помочь тебе.

— Обед? — спросила Джинни. — Ой! Простите! Винки?

— Да? Мисс Грейнджер хочет обед на четверых? В главной столовой или в отдельной комнате?

— В главной столовой, — сказала Гермиона. — Я думаю, столик у окна.

Винки кивнула, и она с Добби ушли.

— Так что у нас на обед? — спросил Гарри.

— Я не знаю, — ответила Джинни, — но до сих пор все было замечательно.

http://tl.rulate.ru/book/120261/4965635

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь