Гарри***** почувствовал себя выбитым из колеи; он был крайне обеспокоен новой личностью Лу́ны. Честно говоря, он всегда считал Луну статичной, редко подверженной влиянию чужих взглядов и суждений. Что же произошло с Лу́ной, что она стала такой поверхностной, так сильно отличающейся от той девушки, которая в прошлом году добровольно рисковала своей жизнью в Отделе тайн?
Глядя на хмурую девушку перед собой, Гарри понял главное отличие своей Лу́ны от этой - она не была искренней. Лу́на была жестоко честна - черта, которой Гарри в конце концов восхитился, хотя в первую встречу с ней он так не считал. Тем не менее он надеялся, что настоящая Луна где-то рядом.
«Это все, что ты хотел мне сказать?» потребовала Лу́на. Она сделала паузу, нарочито откинув свои эксцентричные волосы на плечо. Гарри не удержался и покраснел, но быстро поймал себя на том, что она уходит, болезненно имитируя покачивание бедер.
«Я подумал, не хочешь ли ты вступить в Клуб защиты, который я основал», - проговорил Гарри, вспомнив слова Лу́ны о том, что для нее прокурор - это „как иметь друзей“.
В туманных глазах Лу́ны мелькнуло подозрение, когда она впервые серьезно посмотрела на Гарри. «Во что ты играешь? Собираешься украсть мои вещи, да?»
«Что? Зачем мне это делать?»
«Потому что «это весело»», - язвительно подражала Лу́на, в ее голос прокралась горечь. «Потому что красть вещи Лавгуда - это так забавно». Разволновавшись, Лу́на начала перебирать пальцами воздух в районе ключиц, словно нащупывая ожерелье из крышечек от Сливочного пива, которого там не было.
Итак, это была та же самая Лу́на, но Лу́на, которой надоело, что ее дразнят и крадут ее вещи, и которая полностью изменила себя, чтобы соответствовать остальным девочкам на ее курсе. Однако, судя по свирепому взгляду, которым она одарила Гарри, ее попытки не увенчались успехом.
«Я бы не стал красть твои вещи», - сказал Гарри, повторяя свои собственные слова. «Это ужасно, что люди так поступают».
Глаза Лу́ны расширились от удивления. «Так ты... ты хочешь, чтобы я вступила в твой клуб защиты, почему?»
Гарри пожал плечами, стараясь выглядеть бесстрастным. «Мне нравится «Придира», и я думаю, что ты будешь хорошим помощником, зная о Сморщенном Рогатом Снорке и все такое».
«Ты знаешь о Сморщенном Рогатом Снорке?» с нетерпением спросила Лу́на, глаза ее загорелись. «Мы с папой отправились в экспедицию, чтобы найти их, но не нашли. Хотя можем поклясться, что видели одного».
Гарри улыбнулся. Это было больше похоже на правду. Её голос уже не был таким воздушным, как раньше, но он решил, что она настолько привыкла быть кем-то другим, что мгновенно вернуться обратно будет невозможно.
«Это очень круто», - сказал Гарри, широко улыбаясь. «Ну что, заинтересовались клубом?»
Лу́на засияла. «Определенно. Когда?»
Как только Гарри объяснил ей, что даты и время часто меняются, и сказал, когда состоится следующая встреча, она кивнула и убежала, выглядя гораздо счастливее, чем когда Гарри встретил ее всего несколько минут назад.
«А потом котел взорвался у Шеймуса перед носом».
Гермиона рассмеялась. «Все взрывается у него перед носом».
«Верно. Но кто опрокинул бутылку с чернилами профессора Флитвика, когда она с энтузиазмом подняла руку?»
Гермиона покраснела. «Это был несчастный случай».
Смеясь, Гарри легко обнял подругу за плечи. «Неужели ты думаешь, что Шеймус хочет, чтобы все взрывалось у него перед носом? Представь, как долго он принимает душ из-за всей этой сажи; он занимает туалет и заставляет всех нас ждать».
Но Гермионе было не до смеха. Ее тело внезапно напряглось, и она выглядела крайне неловко, когда Гарри обнимал ее. Почувствовав ее беспокойство, Гарри быстро убрал руку и нахмурился. А ведь они так хорошо ладили.
В течение следующих нескольких минут патрулирования Гермиона оставалась необычайно тихой. Обычно они спокойно патрулировали, разговаривая о занятиях, домашних заданиях или обсуждая новые заклинания, которые должен был выучить Д.А.. Но теперь она бросала на Гарри пугливые взгляды, когда думала, что он не смотрит, и выглядела так, словно хотела что-то сказать, но передумала.
«В чем дело, Гермиона?»
Она подскочила от вопроса Гарри, яростно краснея. «Н-ничего», - сказала она, отворачиваясь.
«Ты хочешь, чтобы этот патруль был неловким?»
«Нет», - вызывающе сказала она.
«Почему ты не смотришь на меня?»
«Это... это просто нечестно по отношению к Джинни!» - сердито пробурчала она.
«Джинни?» Гарри нахмурился. «Какое отношение патруль имеет к Джинни?»
«Это - все это - прикосновения, и все такое. Внезапно ты начал часто говорить со мной; то есть, ты и раньше говорил, но ты был так настойчив...»
«Ты бредишь».
«И я подумал, что, может быть, тебе нужна моя помощь с домашним заданием или что-то в этом роде, но когда ты этого не сделала, я... я не знаю. Но теперь ты обнимаешь меня за плечи, как будто я что-то значу для тебя, и я просто не думаю, что это очень честно по отношению к Джинни, ведь она твоя девушка и все такое».
Гарри уставился на него. «Я что, должен постоянно держаться от тебя на расстоянии пяти футов?»
«Не будь дураком», - огрызнулась Гермиона. «Я просто не хочу быть твоей девушкой на стороне».
«Девушкой на стороне? О чем, черт возьми, ты говоришь?» Он сделал паузу. «Подожди, ты же не думаешь, что я заинтересован в тебе, верно?»
Гермиона сузила глаза. «Спасибо, что сообщил мне, насколько я нежелательна, но да. Иначе зачем бы ты продолжала со мной общаться, приглашала в Клуб Защиты и все такое?»
«Потому что ты мой друг», - громко воскликнул Гарри, не в силах поверить, что Гермиона, которая обычно была более осведомлена о том, что думают люди, не может понять, что мальчик хочет дружбы с ней. «Я бы никогда не использовала тебя! Я... и я думал, что ты умная...»
http://tl.rulate.ru/book/120219/5080708
Сказали спасибо 0 читателей