Готовый перевод Harry Potter: Better Be Slytherin! / Лучше бы Слизерин!: Глава 10

Покраснев, Гарри порылся в сумке и протянул синюю баночку. Снейп снял крышку и понюхал содержимое, после чего кивнул и вернул банку Гарри. «Очень хорошо. Проследите, чтобы вы использовали его по назначению».

«Да, сэр».

После того как Снейп еще минуту смотрел на него, изучая каменный пол и стараясь не шевелиться, профессор переложил несколько бумаг на своем столе и сказал совершенно беззвучным голосом: «У меня есть для вас дополнительный список правил. Ваше поведение во время еды не осталось незамеченным даже представителями других Домов. Я требую, чтобы все Слизеринцы соблюдали приличия, особенно в такой обстановке».

У Гарри сжался желудок от осознания последствий. Люди постоянно говорили о нем, как будто что-то, что он сделал в детстве и о чем он ничего не помнил, заслуживало обсуждения, хотя он знал, что это не так. Но если бы они обсуждали его манеры поведения за столом... Ему стало плохо. Если Дурсли были его единственным примером для подражания, да и то по косвенным признакам, поскольку они редко позволяли ему сидеть с ними за едой, как он должен был знать, что делать?

Пауза на этот раз была такой долгой, что Гарри понял: он должен был ответить, но это был не вопрос. Он отвесил челюсть и поднял голову. «Да, сэр. Префект Флинт уже говорил мне об этой проблеме».

«Хорошо. Проследите, чтобы эти правила были введены в действие немедленно». Снейп протянул пергамент, и Гарри с досадой заметил, что его рука дрожит.

«Да, сэр».

Снейп слегка скривил губы. «Вы еще не читали их, Поттер. Сделайте это сейчас, чтобы я мог ответить на все ваши вопросы».

Гарри надеялся спрятать список и прочитать его где-нибудь в укромном месте, но, похоже, он был обречен на новое унижение. Отлично. Он пролистал лист, отмечая, как много в нем пунктов «не надо», а не «надо», и как много раз встречается слово «ужасно». Пот струился по его спине, а руки к тому времени, когда он закончил, ужасно дрожали. По шуму крови в ушах он понял, что его челюсть сжата, и попытался разжать ее, пока не заскрипели зубы.

«Нужно ли мне объяснять тебе какие-либо правила, Поттер?»

Коротко зажмурив глаза, он заставил свое лицо превратиться в пустую маску. Этот профессор не победит, не станет позорить его, видя, как он теряет контроль над собой. Как только он смог говорить, не срывая голос, он посмотрел Снейпу в глаза. «Нет, сэр. Они совершенно чисты».

Лицо профессора было таким же пустым, как и его собственное, ни намека на усмешку, ни юмора в его адрес. Ничего. Это зрелище длилось не то мгновение, не то час, прежде чем Снейп кивнул ему. «Очень хорошо. Свободен».

Быстро собрав свои вещи, Гарри скрылся в относительной безопасности общежития.

**********

Северус кивнул, хотя был уверен, что мальчик лжет. Что ж. Будет достаточно времени, чтобы узнать, почему именно. «Задержание сегодня в семь, Поттер. За отсутствие пижамы».

За минуту до семи в дверь кабинета Северуса постучали. Он позвал: «Войдите» и краем глаза заметил, как Поттер-брат вошел в кабинет с пустым выражением лица, которое было у него во время завтрака и ужина - единственные разы, когда Северус видел его в течение дня. Северусу стало любопытно, хотя бы потому, что он был уверен, что за этим выражением скрываются другие, возможно, гораздо более раздражающие чувства. Он и сам пользовался этим выражением и знал, для чего оно.

Не отрываясь от своих записей, он с максимально возможной холодностью в голосе сказал: «Не слишком ли ты близорук, не так ли?» - просто чтобы посмотреть, как отреагирует Брат.

Выражение лица мальчика не изменилось, хотя Северус был уверен, что уловил в нем что-то - отставку? Бунтарства? -- в его глазах. Трудно было сказать, не глядя на него в упор. Тем не менее его удивили следующие слова мальчишки. «Да, сэр. Простите».

Указав пером на стул перед столом, Северус сказал: «Сядь», и был не менее удивлен, когда Брат, Который Продолжал Удивлять Его, беспрекословно повиновался, просто сцепив руки на коленях и сидя с опущенной головой и сгорбленными плечами, почти совершенно неподвижно. Даже слишком неподвижно для одиннадцатилетнего ребенка. Северус привык к непоседам, подпрыгивающим на коленях и скребущим ботинки всех мастей. Он не привык к детям, которые сидят неподвижно, особенно без приказа.

Почувствовав, что дал мальчику достаточно времени, чтобы повозиться, Северус отложил перо, откупорил бутылочку с чернилами и поднял глаза. Он знал, что мальчик не отрывает взгляда от своих рук, но совсем другое дело - видеть перед собой склоненную голову. Что, черт возьми, здесь происходило?

Где высокомерие и ехидные замечания? Где гриффиндорская бравада? Он полагал, что Брат все еще обладает ею, даже если его не отсортировали в Дом его отца. Неужели мальчик был трусом? И поэтому его определили в Слизерин? Он покачал головой. Подобные размышления ни к чему не привели.

На столе лежала записка от мадам Помфри, и Северус слегка постучал по ней указательным пальцем, обдумывая ее последствия. Как и всегда, когда к ней приходил один из его Змееустов, она сообщала ему о болезни ребенка и советовала, как его лечить и что делать в дальнейшем. Она также упомянула, что наблюдала за странным поведением мальчика и что он слишком худой для своего роста, который также не соответствует его возрасту. В процессе проверки его шрама на наличие инфекции она использовала несколько других диагностических заклинаний, в результате чего выяснилось, что Поттер недоедает и обезвоживается, а рецепт на очки подобран неверно. Она была почти уверена, что более полное сканирование выявит дальнейшие нарушения в организме мальчика, но ей не разрешалось делать что-либо еще без разрешения опекунов или старосты.

Она закончила свою записку предупреждением: либо Северус разберется с состоянием Поттера и даст ей нужное разрешение, либо она пойдет со своими выводами прямо к директору и попросит у него разрешения на полное медицинское обследование. Предупреждения раздражали Северуса больше, чем что-либо другое, и если бы он признался, что они у него есть, это наверняка задело бы его чувства. В Слизерин-хаус приезжали студенты из не самых лучших семей, и он всегда был первым, кто заботился о том, чтобы каждый из них вернулся на зимние или летние каникулы в ситуацию, где, по крайней мере, им не нанесли умышленных травм и удовлетворили их основные потребности. Никогда в прошлом он не пренебрегал своими обязанностями по отношению к своим змеям, и предположение, что он не выполнит свой долг перед Поттером, было оскорбительным.

http://tl.rulate.ru/book/120159/4965358

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь