Готовый перевод Harry Is A Dragon, And That's Okay / Гарри - дракон, и это нормально: Глава 6

«Я очень извиняюсь за ожидание».

Гарри опустился на четвереньки и был весьма впечатлён. Материал мантии раздвинулся, позволяя ему без проблем встать на четвереньки, она выпустила его хвост, а когда он экспериментально расправил крыло, для этого даже нашлась прорезь.

«Мы делаем мантии для квиддича, и здесь мы использовали те же идеи», - объяснила мадам Малкин, пока Гарри ходил по кругу, чтобы опробовать их - держа свой хвост подальше от подножки Невилла, чтобы избавить своего нового друга от второго падения. »Надеюсь, ты находишь их удовлетворительными?»

«Ну, думаю, пока все в порядке», - ответил Гарри, расправив оба крыла и медленно опустив их, чтобы проверить ход. »А ты что думаешь, Невилл?»

После паузы, удивленный тем, что Гарри спрашивает его мнение, Невилл начал: «О, я думаю, они в порядке».

«Тогда это звучит неплохо», - решил Гарри. »Сколько они стоят?»

«Если вы дадите нам минутку, мы сделаем два других комплекта по тому же образцу», - попросила мадам Малкин, крутя палочкой, чтобы сделать именно это. »А вот и шляпа, и - ну, несколько быстрых изменений в зимнем плаще...»

«О, вам не стоит беспокоиться», - попытался сказать Гарри, - „Я не знаю, буду ли я когда-нибудь использовать ее, мне никогда не бывает холодно“.

«Возможно, это и так, дорогой, но я горжусь тем, что предоставляю мантии на все случаи жизни», - сказала ему мадам Малкин, - »И вот, пожалуйста!»

Хагрид уже несколько минут ждал снаружи, когда Гарри уйдет, и был впечатлен новыми мантиями - особенно когда Гарри продемонстрировал, что может летать даже в них, поднявшись примерно на уровень второго этажа и зависнув там на долгий миг, прежде чем опуститься обратно на два этажа до уровня земли.

Следующей остановкой стал магазинчик с разнообразными товарами, и Гарри удалось удержаться от того, чтобы не попробовать половину ингредиентов для зелий, пока они выбирали котел, пиалы и весы, а также складной латунный телескоп. Хагрид также спросил, какие виды защитных перчаток имеются в наличии, что заставило Гарри подтянуться к прилавку и спросить, где они взяли свою драконью шкуру, и в результате этого разговора Гарри почувствовал легкое беспокойство, но был удовлетворен тем, что почти все драконы не говорят.

Однако он всё равно был благодарен, что вместо этого им удалось раздобыть пару перчаток из кожи мантикоры - хотя Хагрид был абсолютно уверен, что чешуя Гарри будет так же устойчива к зельям, как и обычная драконья шкура, выяснить, что это не так, было бы весьма неудобно.

«В списке осталось три вещи», - сказал Хагрид, когда они вышли из магазина. „Книги и палочка, плюс мой подарок для тебя, я думал, что подарю тебе сову, мертвая полезная“.

«Ты уже сделал мне большой подарок на день рождения, просто познакомив меня со всем этим», - запротестовал Гарри, но Хагрид отмахнулся от него.

«Не, назови его прошлогодним или еще как-нибудь. Кроме того, сова будет разносить почту и все остальное, а я уверен, что у Дурслей нет ни одной, - настаивал Хагрид, - Как же ты без нее поддерживаешь связь с друзьями?»

Улицы становились всё более людными, и Гарри всё чаще попадался на глаза, но Хагрид шёл вперёд, ведя Гарри к совиному амбару Эйлопса.

Это было темное место и, вероятно, обычно тихое, но как только Гарри вошел, весь магазин наполнился улюлюканьем, лаем и хлопаньем крыльев - почти каждая птица в этом месте испугалась или начала безумно пытаться сбежать.

«Простите?» - громко спросил человек за прилавком, в голосе которого звучала досада, - »Это - добро!»

«Простите, - сказал Хагрид, раскинув руки и пытаясь сделать успокаивающие движения, - это не их вина, это не их вина, он ничего не может поделать с тем, что он есть».

Пока они говорили, оба повышая голос, чтобы их было слышно, Гарри со вздохом оглядывался по сторонам.

Может быть, ему придётся обойтись без домашнего животного, если совы и кошки так на него реагируют. Он не знал, что так плохо ладит с животными, но со многими из тех, кого он встречал раньше, проблем не было - только с кошками дамы, жившей неподалёку от дома номер четыре по Прайвет-драйв.

Пока он размышлял над этим, неподалёку раздался тихий клекот.

Гарри повернулся и увидел, что шум исходил от одной из сов. В отличие от остальных, эта - красивая снежная сова - не испугалась вида и запаха дракона, а просто смотрела из-под крыла с оскорблённым выражением лица.

«Извините за шум, - сказал Гарри, и сова щёлкнула клювом: - Я не знал, что они все будут такими громкими.

Снежная сова наклонила голову и саркастически моргнула, после чего положила голову под крыло и снова заснула.

Через десять минут они ушли со снежной совой, которая оказалась самкой. Гарри еще не придумал ей имя - самец был бы проще, и в итоге получился бы «Рут», - но он был уверен, что найдет что-нибудь подходящее.

«Книги дальше?» - спросил он Хагрида.

«Нет, я думаю, ты там задержишься», - ответил Хагрид с усмешкой, - „Нет, лучше всего получить свою палочку, потом ты сможешь немного позаниматься книгами, может быть, после обеда, и мы сможем посадить тебя на поезд обратно к Дурслям“.

Сказав это, он повел Гарри к особенно старому на вид магазину с облупившейся вывеской, гласившей, что он был основан в 382 году до нашей эры. Это показалось Гарри очень странным, поскольку он был уверен, что Лондон не был таким старым, но он предположил, что, возможно, магазин переехал сюда позже, после того как был основан в другом месте.

Когда они вошли, то обнаружили крошечную комнату с единственным стулом и рядами маленьких коробочек вдоль всех стен до самого потолка.

«Здесь, должно быть, тысячи таких коробок», - сказал Гарри, оглядываясь по сторонам. »Сколько волшебников получают здесь палочки?»

«Все», - ответил мягкий голос.

Уши Гарри дёрнулись, едва не сбив очки, и он прижал крылья к бокам, поворачиваясь.

Говоривший старик внимательно осмотрел Гарри с ног до головы, а затем снова заговорил: «Гарри Поттер».

«Это я», - подтвердил Гарри, затем нахмурился, наклонив голову на одну сторону: »Откуда вы знаете?Большинство людей просто пялятся».

«Я думал, что скоро увижу вас, мистер Поттер», - сказал старик - Гарри решил, что это мистер Олливандер, по названию магазина. „И я никогда не забываю палочку, видите ли. Ваше тело отличается от того, что я ожидал, но ваши глаза... они очень похожи на глаза вашей матери“.

«Правда?»Гарри спросил: «Я никогда не видел фотографии, а мои сейчас немного разрезаны, но раньше этого не было».

«Это оттенок, мистер Поттер, - сказал ему Олливандер, - незабываемый, а шрам... ну, он только подтверждает то, что я и так знал».

Но вот предоставить палочку дракону... совсем другое дело. У вашей матери она была десять с четвертью дюймов, размашистая, из ивы, хорошо подходила для чар, а у вашего отца - из красного дерева, одиннадцать дюймов, более мощная и податливая, как и та, что была палочкой для трансфигурации».

«Что это значит для моей палочки?»Гарри спросил: «Она такая же, как обычная?»

«Вовсе нет, мистер Поттер, - поправил Олливандер, - палочка выбирается, и палочки совершенно индивидуальны - каждая с сердцевиной из мощной магической субстанции. И есть третья палочка, которая определила вашу жизнь, - добавил он, коснувшись шрама на лбу Гарри, - тринадцать с половиной дюймов тиса, и очень мощная».

Крылья Гарри начали распускаться сами собой, и он снова расправил их со слабым стуком перепонок.Или одна сама прыгнет мне в лапу?»

«Не совсем, мистер Поттер, не совсем», - ответил Олливандер, - „Мы посмотрим, что можно сделать, чтобы найти для вас палочку, конечно же“.

Как выяснилось, процесс выбора палочки состоял из двух основных этапов.

На первом этапе мистер Олливандер начал снимать мерки: длина доминирующей передней ноги, длина недоминирующей передней ноги, расстояние между зрачками, диаметр головы, высота плеч, расстояние между плечевым и тазобедренным поясом... после первой дюжины или около того рулетка взяла себя в руки и после некоторого явного колебания также измерила основной лонжерон крыла Гарри, аларную фалангу и длину хвоста.

«Чем помогут эти измерения?»спросил Гарри.

«Строение костей, очень важно», - сказал ему мастер палочек, снимая коробки с высоких стопок, расставленных по всей комнате, - „Да, очень важно“.

Мистер Олливандер взмахнул рукой, и рулетка упала на пол. Затем он достал из коробки палочку и протянул ее Гарри: «Попробуйте вот эту, из черного дерева и пера феникса, семь дюймов».

Гарри взял ее, и Олливандер тут же забрал палочку обратно: «Нет, пожалуй, нет... может быть, вот эту, из букового дерева и волоса единорога».

Это практически задало тон второму этапу выбора палочки, который заключался в том, что мистер Олливандер протягивал Гарри палочку за палочкой, чтобы тот попробовал, а затем забирал их обратно менее чем через секунду.

Всё это было довольно загадочно для Гарри, который оглянулся на Хагрида, когда ему передали очередную палочку: «Это нормально, Хагрид?»

«А?»Хагрид ответил: «Ну, конечно, это нормально. Нужно продолжать, пока не получишь палочку с хорошей реакцией».

«Но их, кажется, очень много», - ответил Гарри, махнув рукой на большую кучу, образовавшуюся на стуле.

«Не волнуйтесь, мистер Поттер, у нас ещё много палочек, которые можно попробовать», - сказал Олливандер, доставая из набора ещё одну палочку, - „Попробуйте эту“.

Взяв её, Гарри сразу почувствовал разницу: по руке и крыльям пробежало покалывание. На этот раз он смог взмахнуть палочкой, и по комнате разом разлетелся ливень оранжевых искр, а затем медленно угас.

«Отлично!» - сказал волшебник под аплодисменты Хагрида. »Вот видите, мистер Поттер, для волшебника всегда найдётся палочка!»

Он начал собирать не сработавшие палочки по одной, затем сделал паузу: «Хотя... удивительно, что именно эта палочка отреагировала на вас, мистер Поттер Видите ли, палочки называются братьями, если их сердцевина происходит от одного и того же животного, а сердцевина этой палочки - перо феникса... и единственный брат этой палочки, почему, собственно, она и дала вам этот шрам».

«Вы имеете в виду, что эта палочка принадлежала тому темному волшебнику?»Гарри переложил палочку между большим и указательным пальцами и коснулся шрама на лбу: «Никто еще не сказал мне его имени».

«Я не удивлен, мистер Поттер, не удивлен, - сказал Олливандер, слегка кивнув. - В прошлом произнести его имя означало накликать на себя ужасное несчастье. Но вам не стоит слишком беспокоиться из-за совпадения, мистер Поттер... тринадцати с половиной дюймовый тис - совсем другая палочка, чем одиннадцатидюймовый падуб, и, конечно, Тот-Кто-Нельзя-Называть творил великие дела».

«Я не думаю, что правильно говорить, что это были великие дела», - запротестовал Гарри. „Я понимаю, что ты имеешь в виду, но - о, я собирался спросить“.

Он указал на палочку, которую держал в передней лапе: «Есть ли хороший способ, чтобы я мог нести её?Когда я буду ходить, она будет часто ударяться о землю».

Мистер Олливандер осмотрел Гарри с ног до головы своими светящимися глазами.

«Может быть, в карманах, мистер Поттер?»

«О, да, хорошая мысль», - понял Гарри, - „Я не очень привык к карманам“.

«Какая у тебя палочка, Хагрид?»спросил Гарри, когда они покидали Олливандерс на несколько галлеонов легче и на одну палочку богаче.

«Ну, раньше у меня была большая дубовая палочка, - ответил Хагрид, смущаясь, - ее разорвало пополам, когда меня исключили... но осколки все равно остались».

При этих словах он крепко ухватился за зонтик, и Гарри надолго задумался над этим.

«Боже мой, это дракон?» - спросил кто-то. »Рубеус, где ты нашел мантии для дракона?»

«Мадам Малкинс?»Гарри ответил, глядя на собеседника: «Она сделала очень хорошо, они отлично сидят до сих пор - я даже могу летать в них».

«Это Арри Поттер, Дедалус, - добавил Хагрид, - я помогаю ему получить вещи для Хогвартса».

«О, боже - так и есть?»спросил Дедалус «Но - я никогда не думал - добро!»

Он протянул руку, и Гарри немного неловко пожал ее: «Дедалус Диггл к вашим услугам, мистер Поттер!Это большая честь для меня... и спасибо вам за все, что вы сделали».

«Боюсь, я ничего не помню, - признался Гарри, - это было очень давно, и я был очень молод».

«Жаль, что у моего сына уже есть все его хогвартские вещи - уверен, он был бы рад познакомиться с вами!»

То, что мистер Диггл заговорил с ним, казалось, сломало лед, и еще три или четыре ведьмы и волшебника подошли к Гарри, чтобы пожать ему лапу.

Прошло немало времени, прежде чем Гарри и Хагрид добрались до книжного магазина «Флуриш и Блоттс» на Диагон-аллее. Гарри был бодр и весел, когда они добрались до него, и с удивлением разглядывал книги, которые выглядели гораздо внушительнее, чем большинство книг, которые он видел в библиотеке. Казалось, все они были в твёрдом переплёте и обычно очень красиво оформлены, хотя большинство из них не имело картинок на обложке.

Список книг из письма Хогвартса - вот с чего они начали, в основном это были тома, похожие на школьные учебники, но являющиеся учебниками магической школы - и потому гораздо более интересные, - но Гарри не хотел оставлять это на потом, и как только они получили последнюю книгу в списке (книгу о самозащите), он подбежал к прилавку и спросил продавца, где находятся художественные книги. Тот указал ему на проход у одной стены, где было полно книг в мягкой обложке, и когда Хагрид догнал его, Гарри уже смотрел на одну книгу в частности.

«Хагрид, - сказал он, смутившись, - я в этой».

Хагрид взглянул на обложку и усмехнулся: «Нет, парень, это норвежский риджбек, прекрасный тип дракона, ум, прекрасный зверь».

«Нет, я не об этом, - объяснил Гарри, переворачивая книгу, чтобы показать заднюю обложку и краткую аннотацию на ней, - Это книга о том, как я, человек, сражаюсь с драконом».

Хагрид присмотрелся, его губы слегка шевелились, когда он читал.

«А, - сказал он, поморщившись, - да, это немного странно. Не знаю, откуда взялась эта идея писать книги о себе, но я понимаю, как тебе это может показаться странным».

Гарри положил книгу обратно на полку и посмотрел на другие, которые он достал. Похоже, у книг волшебной фантастики были картинки на обложке, и он нашел почти все, на которых был изображен дракон.

http://tl.rulate.ru/book/119756/4946216

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь