Готовый перевод HARRY POTTER /Second Chances / ГАРРИ ПОТТЕР/Вторые шансы: Том 1. Часть 1

Литтл Уингинг - июль 1994 года

В любой другой день настроение Гарри было бы гораздо мрачнее, когда он шел из дома Дурслей в маленькую и старую лачугу, где жила Арабелла Фигг, старушка, которая делила свой дом с тоннами кошек всех форм и размеров. Черноволосому мальчику очень не нравилось там находиться. Дама была более чем странной; казалось, она любила своих кошек больше, чем людей, и ее всегда окружало облако запахов, неприятная смесь нафталина и слегка подгнившей еды. Добавьте к этому пронизывающий «аромат» кошачьего туалета в каждой комнате, и вы сможете представить, как Гарри стремился держаться подальше от ее дома.

Но только не сегодня. Последние недели были более чем необычными. Он встретил своего крёстного и в течение часа надеялся уехать подальше от этого ужасного места и ужасной семьи тёти Петунии. В течение часа Гарри смел надеяться на новую жизнь, жизнь с кем-то, кому он нравился, кто видел в нём «Гарри», а не какого-то урода, виновного в смерти его матери.

Его надежда умерла, когда Люпин превратился в оборотня и отвлек их достаточно долго, чтобы Питер Петтигрю смог уйти. Как бы он хотел добраться до этого предателя и убить его медленно и мучительно. Но «крыса» исчезла, и никто им не поверил, никто не поверил, что Питер все еще жив и предателем десять лет назад был он, а не Сириус Блэк. И вот Сириусу снова пришлось скрываться, а Гарри вернулся в Литтл Уингинг.

Два дня назад он получил от него письмо. Широко раскрытыми глазами Гарри смотрел на письмо, не обращая внимания на крики дяди Вернона о глупых совах. Содержание письма было странным, но, тем не менее, именно из-за него Гарри сейчас направлялся к миссис Фигг с бабочками размером со взрослого голубя в животе.

Дорогой Гарри,

Надеюсь, у тебя все хорошо. Мне так жаль, что мне снова пришлось уехать, что я не могу дать тебе дом, которого ты заслуживаешь. Я очень хотела быть с тобой.

Но у меня есть для тебя новости, и я надеюсь, что они будут хорошими. Я кое с кем поговорила, и этот человек хотел бы тебя увидеть. Через два дня к чаю вас ждут в доме миссис Фигг. Да, я имею в виду хозяйку кошки, которую вы уже знаете. Там вас будут ждать. Пожалуйста, будьте добры, дайте этому человеку шанс.

А пока никому об этом не рассказывайте.

Сириус

.

Широкая улыбка появилась на лице Гарри, когда он заметил на небольшой каменной стенке у садовой калитки своего желанного гостя. Там, полузакрыв глаза и явно наслаждаясь солнечными лучами, сидел средних размеров томат с черно-белой шерстью. Два года назад Гарри нашел этого кота у дороги, тяжело раненного машиной. Придя к очень расстроенной Арабелле Фигг, он услышал, как ветеринар сказал, что смерть маленького негодяя вполне предсказуема и что они должны избавить его от боли.

Но миссис Фигг и слышать ничего не хотела об этом и принялась выхаживать его с помощью лекарств собственного приготовления. Запах был ужасным, но Гарри, который помогал ей в то время, наблюдал за тем, как он покидает грань смерти, и через несколько недель он был как новенький. С тех пор Балу - так называли кота из-за его очень мягкой и густой шерсти и ласкового поведения - ждал Гарри каждый раз, когда Дурсли «одалживали» его миссис Фигг для присмотра за её кошками.

«Привет, Балу, - Гарри погладил его за ушами, улыбаясь, но всё ещё немного обеспокоенный вопросом, кто будет ждать его в доме и почему этот человек ждёт его именно в доме миссис Фигг. «Извините, на этот раз у меня нет для вас сосисок. Дадли...» Улыбка Гарри расширилась, когда на лице Балу появилось выражение, настолько близкое к отвращению, насколько это вообще возможно для кота.

Не оглядываясь - зная, что Балу последует за ним внутрь, - он подошел к двери, дерево которой не красили уже более десяти лет, и нерешительно постучал. Когда дверь открылась, его взору предстала весьма необычная фигура - миссис Фигг с красными и опухшими глазами. Не говоря ни слова, маленькая леди бросила его в объятия и крепко обняла.

«Мне так жаль, Гарри, - всхлипывала она. «Я... я не знала».

Оттолкнув его немного, она принялась вытирать глаза старым, выцветшим носовым платком и громко сморкаться. Гарри понятия не имел, о чем она говорит. Сожалеть? О чем сожалеть?

Похлопав его по руке в последний раз, она махнула ему рукой, чтобы он шел в гостиную, и - к его удивлению - вышла из дома, закрыв за собой дверь. Гарри несколько минут стоял на месте, раздумывая, идти ли ему в комнату или бежать из дома. Только вид Балу, терпеливо ждущего у двери, убедил его попробовать. С каждой минутой все становилось все страннее и страннее.

.

Когда он медленно открыл дверь, котенок бросился внутрь. Он запрыгнул на стул, затем на стол и грациозно прошел в дальний конец, чтобы улечься на ворох бумаг перед сидящей там дамой.

Дама - только это слово пришло ему на ум, когда он увидел ее: лет тридцати с небольшим, с длинными черными волосами и интенсивными серыми глазами, очень красивая, с длинной шеей и нежными руками. Она сидела очень прямо в бледно-голубом платье, редкие украшения подчеркивали ее красоту. Гарри был уверен, что не знает ее, но почему-то она показалась ему знакомой. Он нахмурился и улыбнулся, наблюдая за тем, как женщина смотрит на Балу. Мягким и удивительно теплым голосом она обратилась к маленькому плуту:

«Ты должен знать, что я люблю собак, малыш. Как ты думаешь, разумно ли так комкать мои бумаги?»

Томатка лишь с любопытством посмотрела на нее. Вздохнув, она принялась ласкать его неуверенными движениями.

«Его зовут Балу, - нарушил тишину низкий голос Гарри. Она подняла глаза, и через мгновение он добавил: «А я - Гарри Поттер».

Она протянула руку, и он взял ее - кожа оказалась прохладной и мягкой, как и ожидалось, но с несколькими неожиданными мозолями на внутренней стороне - она слегка склонила голову.

http://tl.rulate.ru/book/119442/4891118

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь