Готовый перевод Harry Potter: Ultima ratio / Гарри Поттер: Ультимативное соотношение: Глава 65

»Уизли добавил, увидев вопросительное выражение на лице Гермионы: «Ей по меньшей мере сто лет, и она глуха как камень. Она не замечала, что что-то не так, пока ее парик не загорелся от горящих останков рождественской елки. Тетя Генриетта не очень-то обрадовалась этому, но сказала, что это был довольно дорогой парик».

Уизли усмехнулся

«Вы купили новую елку?»Лонгботтому удалось спросить между хихиканьем.

«Нет, нет, моя мама настояла на том, чтобы мы использовали обугленные останки старой, Саид, это было счастливое дерево или что-то в этом роде», - усмехнулся Уизли.

Покончив с едой, четверо друзей встали из-за стола, продолжая по-детски хихикать. Тогда Лонгботтом обнял её за плечи и озорно сказал: «Скажи, Гермиона, что за шалость ты планируешь на этот семестр: с дымовым зельем было весело, но теперь мы должны сделать что-то ещё лучше».

Гермиона улыбнулась ему. Было приятно, что ее друзья снова рядом с ней. Они были такими беззаботными.

Да, она была счастлива вернуться в Хогвартс.

_ _ _ _ _

Как утомительно, думал Том, слушая невыносимо скучную речь Диппета. Неужели он пытался до смерти утомить людей?Но скука не отразилась на лице Тома, он ни на секунду не расставался с выражением вежливого внимания, хотя этот напыщенный болван был просто смешон. Но он был директором школы, а значит, Том должен был убедиться, что Диппет ему нравится. А это было совсем не сложно. Так легко одурачить всех этих идиотов, подумал Том и позволил небольшой ухмылке появиться на своем лице.Было даже грустно от того, как легко он манипулировал всеми ими. Они все были так ослеплены этим фасадом очаровательного и блестящего сироты, который он создал для себя, что никто даже не пытался заглянуть под него. Как бы они все удивились, подумал Том, окидывая взглядом людей, сидящих в Большом зале, если бы узнали его истинную сущность.

Наконец его взгляд упал на стол Гриффиндора и на сидящую там ведьму.

Гермиона была не такой, как все. С самого начала она, казалось, была невосприимчива к его попыткам очаровать ее. Она никогда не соблазнялась его внешностью, всегда видела его игру насквозь и никогда на нее не велась. Она знала его довольно хорошо. Она не только знала этот облик примерного студента, которого он выставлял перед всеми в Хогвартсе, нет, она сумела заглянуть под него.

Странно, но даже если девушка видела его истинную сущность, она всё равно оставалась с ним. Она даже помогала ему. Том едва не вздрогнул, вспомнив приют и Картера, этого отвратительного маггла!Том всегда мечтал показать ему, что такое настоящая боль, чтобы он смог проклясть его. Теперь Гермиона сделала это для него. Он до сих пор не мог понять, почему она решила помочь ему. Но теперь это уже не имело значения, какими бы ни были её мотивы, было очевидно, что он ей нравится. Возможно, сейчас она не хотела этого признавать,Но Том почувствовал это, когда целовал ее. Он определенно ей нравился. Даже после всего того, что он сделал с ней, и всего того, что она узнала о нем. Том никогда бы не подумал, что он может кому-то нравиться после того, как узнал о его темной стороне. Честно говоря, раньше его это тоже не волновало.

Его взгляд остановился на Гермионе, сидящей за столом и весело смеющейся над тем, что он ей, похоже, нравится, и это значительно облегчило бы дело. Это помогло бы ей смириться с тем, что теперь она принадлежит ему Том знал, что она всё ещё не уверена в их отношениях Они так долго были врагами, и она не желала забывать их спор Ему придётся разыгрывать свои карты очень осторожно, иначе он оттолкнёт её от себя Но что бы ни случилось, думал Том, жадно наблюдая за Гермионой, эта ведьма принадлежала ему И она ничего не могла с этим поделать.

Том увидел, как она встает из-за стола, а за ней следуют трое гриффиндорских парней Его глаза гневно сузились, когда он посмотрел на этих троих мальчишек Они всегда были рядом с Гермионой Ему это совсем не нравилось

И тут его охватило убийственное желание причинить боль, когда он увидел, как Лонгботтом прикасается к Гермионе Он действительно набрался наглости и обнял её за плечи Том сжал руки в кулаки Это была ещё одна вещь, которой он должен был её научить Он был единственным, кто был ей нужен

«О, Том, я так рада видеть тебя снова», - услышал Том женский голос, который шептал ему то, что, скорее всего, должно было быть соблазнительным.

Он обернулся и увидел, что за его креслом стоит Мелани Николлс. Ее темно-каштановые волосы были заплетены в длинную косу, и теперь она наклонилась к нему и слегка положила руку на его плечо.

«Я скучала по тебе», - вздохнула она.

Том чуть не закатил глаза. Чего она от него хотела?Конечно, он трахнул ее один раз, она была довольно красивой, но после этого он полностью потерял к ней интерес Если она продолжит так приставать к нему, он покажет ей, что злить его было очень глупой идеей Он бросил взгляд туда, где была Гермиона, но больше не смог ее заметить Отлично, благодаря Николлсу он потерял след Гермионы Глаза Тома вернулись к девушке, о которой шла речь Она все еще выжидательно смотрела на него Он сердито сузил глаза и поднялся со своего места, после чего холодным тоном сказал Николлсу,

«Если вы меня извините, я должен кое о чем позаботиться».

Он увидел разочарованный блеск в ее карих глазах, после чего вышел и направился к выходу. Ему действительно нужно было кое с чем разобраться. Он должен был кое-что забрать. Его чувства были противоречивы, но он не хотел идти в кабинет учителя трансфигурации, но хотел вернуть свою палочку.

Его шаги вели его по многочисленным коридорам замка, пока он не оказался перед старой деревянной дверью Том постучал с неохотой Он действительно не хотел быть здесь Это всегда заставляло его чувствовать себя слабым и неполноценным Чувство, которое он презирал и поклялся уничтожить Но сегодня он должен был вынести его еще раз

«Войдите», - услышал Том ненавистный голос изнутри кабинета.

Том нехотя открыл дверь и вошёл в кабинет преподавателя трансфигурации, окинув взглядом обстановку, и невольно сморщил нос от беспорядка, царившего в кабинете. Все эти ценные предметы были разбросаны по всему помещению. Том хотел бы их заполучить. Например, маленький серебряный прибор, похожий на старые магловские солнечные часы. Но Том знал, что на самом деле это магический усилитель. Он позволял пользователю на короткое время усилить свою магию.

«Добрый вечер, Том, - вывел его из задумчивости голос Дамблдора, - я ждал тебя, - продолжал Дамблдор своим раздражающе снисходительным тоном.

Том попытался не нахмуриться, чтобы не смотреть на учителя, который жестом указал на стул, стоящий перед его столом. Это было молчаливое приглашение Тому сесть, а скорее приказ. Том почувствовал, как в нём снова закипает ненависть.

«Как прошли твои каникулы, Том?»Дамблдор спросил его добрым голосом.

Том не слышал презрения в словах Дамблдора, но был уверен, что оно там было.

«Отлично, спасибо, сэр», - ответил Том сдавленным голосом.

Тогда Дамблдор спросил его, выжидательно глядя на него: «Ты хочешь мне что-нибудь сказать?»

Гнев захлестнул Тома, и он в свою очередь уставился на профессора.

«Нет, сэр», - наконец ответил он холодным, но спокойным голосом.

Глаза Дамблдора напряжённо сканировали Тома, и Том едва не вздрогнул от этого пронизывающего взгляда. Но он не стал показывать слабость перед Дамблдором. Вместо этого он выставил свои самые сильные щиты Окклюменции. Неизвестно, попытается ли Дамблдор легилименции или нет,Том был очень напряжен, его глаза сузились, а рот сложился в тонкую линию, когда он ледяным взглядом смотрел на своего учителя.

Через некоторое время Дамблдор тихо вздохнул, и Том с удивлением увидел на его лице усталое, почти грустное выражение. Затем профессор встал с кресла и подошел к одному из ящиков полки, стоящей за столом. Том едва не покачал головой, глядя на дурацкую желтую мантию, в которую был одет Дамблдор... Да что с ним такое?Дамблдор помахал палочкой над ящиком, а затем открыл его и достал оттуда палочку Глаза Тома расширились, а руки сжались в кулаки, когда он узнал свою бледную тисовую палочку Дамблдор сел за свой стол Том чуть не зарычал, глядя, как его палочка оказывается в руках этого глупого старого кота

«Надеюсь, ты понимаешь, почему тебе не разрешат взять палочку на каникулах», - проговорил Дамблдор, и в его голосе снова прозвучала непонятная грусть.

Тяжелый взгляд Тома переместился с его палочки на лицо Дамблдора.

«Такой расклад более безопасен», - серьезным голосом сказал профессор.

У Тома сложилось впечатление, что Дамблдор хотел, чтобы он что-то понял, но ему было всё равно.

«Это безопаснее для окружающих тебя людей и, в конце концов, безопаснее для тебя самого», - наконец закончил Дамблдор свою маленькую речь.

Нет, без палочки ему точно не будет безопаснее, яростно подумал Том. Но вместо этого он ответил: «Да, сэр». Он едва сдержался, чтобы не задрожать от ненависти.

Дамблдор снова вздохнул, что еще больше разозлило Тома, затем он протянул Тому тисовую палочку Он наклонился вперед и медленно протянул руку, чтобы принять палочку Рука Тома обхватила гладкое дерево Но Дамблдор не сразу отпустил ее Вместо этого он суровым тоном сказал,

«Будь осторожен в том, как ты используешь свою магию, Том, потому что она может вернуться и преследовать тебя».

Том гневно посмотрел на Дамблдора и увидел удивление на лице профессора, который пристально смотрел ему в глаза. Может быть, в глазах Тома отразилась ненависть?Дамблдор наконец отпустил палочку, Том быстро взял ее, убрал в карман и встал с кресла, после чего покинул кабинет как можно быстрее, не убегая.

Том закрыл за собой дверь и отошёл на некоторое расстояние от кабинета учителя трансфигурации, пока не смог облегчённо выдохнуть. При этом он не забывал о небольшом грузе в кармане мантии. Он потянулся в карман и достал оттуда свою палочку.

Какое великолепное ощущение!Гладкая, прохладная древесина, магия приятно струилась по палочке, и палочка гудела от его магии, умоляя его использовать её Это было облегчение - снова иметь возможность делать это Без своей палочки, без своей магии Том чувствовал себя неполноценным, уязвимым и слабым Эта слабость была отвратительна, но теперь, подумал он, сжимая рукой бледное дерево своей палочки, к нему вернулась свобода

Пугающе тёмная и зловещая улыбка растянулась на его красивом лице.

Теперь к нему вернулась сила

{{{{{{{{+}}}}}}}}

Позже Гермиона устроилась на одном из мягких диванов в общей комнате Гриффиндора с книгой в руках. Люпин сидел за столиком неподалеку и играл в шахматы с Дианой. Гермионе было интересно, что сейчас делает Том. С тех пор как они расстались в Хогвартс-экспрессе, ей не удавалось поговорить с ним снова. Она была более чем раздражена собой, так как обнаружила, что ей его не хватает.

В самом деле, возьми себя в руки, Грейнджер! укоряла она себя. Ты вернулась в Хогвартс, ты ему больше не нужна!Ведь это была правда, не так ли?Единственная причина, по которой Том оставался с ней на каникулах, заключалась в том, что у него не было другого выхода Лучше бы они вообще больше не проводили время вместе, решила Гермиона Она знала, что истолковала то неуместное чувство, которое возникло у неё, когда он её поцеловал, совершенно верно И не имело смысла отрицать это перед самой собой Похоже, у неё возникла привязанность к Тому, выходящая за рамки дружбы Это было глупое увлечение Ведь даже дружба между ними была...

Гермиона засомневалась, что это «неправильно», но, в конце концов, так оно и было.

Она провела рукой по волосам и снова уставилась в книгу, не замечая слов. Было так хорошо, когда Том был рядом. Впервые за целую вечность она почувствовала себя спокойно и в безопасности.

Защищенной

С тех пор как ее поглотила эта проклятая война, она не могла чувствовать себя в безопасности Слишком многое происходило вокруг нее, и она постоянно чувствовала себя напряженной В конце концов она закрыла свои чувства. Это был единственный способ пережить все ужасные вещи, которые она видела Но что бы она ни делала, в основе всего всегда лежали горе и одиночество Это ужасное горе стало ее спутником, но, по крайней мере, его постоянное присутствие позволило ей отодвинуть его на второй план Через некоторое время она смогла привыкнуть к этому,Оно всегда было с ней, хотя было с ней во время войны, и потом все еще сопровождало ее, когда она продиралась сквозь прошлое.

Теперь, с досадой подумала Гермиона, Том на время избавил её от этого горя и одиночества На короткое, славное время она освободилась от своей печали Это было несправедливо Теперь, когда ей напомнили о существовании без её вечного горя, это ещё сильнее ударило по ней, так как оно снова стало преследовать её.

Горе и одиночество

Она хотела снова почувствовать себя свободной. Это было неправильно и эгоистично, она знала это. Но теперь, когда она знала, что такое жизнь без призраков, преследующих ее, она хотела снова испытать это освобождающее чувство.

Она хотела, чтобы Том снова прогнал их.

Ее мысли были прерваны, когда группа девочек начала раздраженно хихикать. Гермиона подняла глаза от книги, и ее взгляд упал на группу девочек третьего или четвертого курса, которые сидели на диване возле входа в общую комнату. Они действительно глупо хихикали, и у каждой из них был румянец на лице.

http://tl.rulate.ru/book/119198/4918583

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена