Готовый перевод Harry Potter: Ultima ratio / Гарри Поттер: Ультимативное соотношение: Глава 4

Она не могла найти ничего другого, что требовало бы ее внимания Ее тело было покрыто синяками, порезами и засохшей кровью, но ничего серьезного Она еще раз оглядела свое окружение Ничего не изменилось Все так же мирно, все так же спокойно Никаких врагов не было видно Гермиона так привыкла быть всегда начеку Она жила в дороге последние два года Гарри,Воспоминания об их последней схватке всплывали в памяти, и Гермиона видела перед собой неподвижную фигуру своего парня, а потом - Гарри, поражённого Убивающим проклятием, которое исходило от её собственной палочки Гермиона закрыла глаза Отчаяние и печаль снова разрывали её сердце Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться

Ну же!Вставай! сказала она себе. Мне нужно уехать отсюда, где бы «здесь» ни находилось.

Она встала, и тут же на нее накатила волна тошноты Гермионе понадобилось время, чтобы прийти в себя. Она чувствовала себя слабой, настолько слабой, что не решалась аппарировать отсюда. Риск пораниться был слишком велик, но она всегда могла воспользоваться маггловским способом,После получаса блужданий по сельской местности она вышла на небольшую дорогу и решила, что лучше всего будет пойти по ней, так как в конце концов она приведет ее в какую-нибудь деревню или город, где она сможет найти какой-нибудь транспорт, чтобы вернуться в Лондон Ей не очень хотелось возвращаться в Министерство, но у нее еще были дела Авроры наверняка уже прибыли, и Гермионе придется разобраться с тем, что с ними произошло И, конечно же, - холод сковал ее грудь, - она должна была забрать тела Гарри и Рона

После некоторого времени блуждания по дороге она услышала позади себя отдалённый звук мотора и оглянулась,Было бы неплохо, если бы эта машина довезла её до следующего города. Надеюсь, водитель окажется достаточно любезным, чтобы взять попутку. Она быстро протёрла лицо рукавом мантии, чтобы избавиться от крови и грязи, затем плотно прижала к себе чёрную ведьминскую мантию, чтобы прикрыть порванную одежду.

Через некоторое время машина почти доехала до неё, и она встала на обочине дороги, помахав водителю рукой Машина казалась старинной, отметила Гермиона, но за ней явно хорошо ухаживали Когда машина приблизилась к ней, она увидела мужчину на водительском сиденье Машина замедлила ход, и Гермиона почувствовала облегчение, когда она остановилась прямо возле неё Мужчина, управлявший машиной, опустил окна и теперь немного высунулся из водительского окна, чтобы посмотреть на неё

«Привет, Мисси, тебе нужна помощь?» - спросил мужчина.

Он уставился на ее странный наряд, но казался достаточно дружелюбным. Ему было около сорока, он был немного пухлым, с короткими каштановыми волосами в старомодной прическе.

«Да, я хотела спросить, не будете ли вы так любезны отвезти меня в соседний город, сэр», - вежливо ответила Гермиона.

Гермиона заметила, что он всё ещё с сомнением смотрит на её мантию. Но она не могла его винить - на ней была ведьминская мантия, а он явно был магглом. Конечно, ему это показалось странным. Он некоторое время рассматривал её, но потом, похоже, пришёл к решению.

«Это будет Стиплтон, Мисси. Я как раз туда направляюсь» Мужчина указал на другое место рядом с собой: „Пожалуйста, присаживайтесь“.

«Спасибо, сэр».

Гермиона обошла машину и села на пассажирское сиденье. Машина снова тронулась с места, и Гермиона откинулась на сиденье.

«До Стиплтона еще пятнадцать минут», - сообщил ей мужчина. »Так что же вы делали, блуждая в одиночестве?Заблудилась?» - спросил он.

«Да, вроде того», - ответила Гермиона.

Ей не хотелось говорить о том, как она здесь оказалась, она даже не знала, где именно находится. Мужчина, похоже, почувствовал ее нежелание и больше не спрашивал в течение следующих десяти минут. Дорога достигла вершины холма, и Гермиона увидела деревню в долине.

«Это Стиплтон», - сказал мужчина, - „Прекрасный город, я прожил там всю свою жизнь“.

Гермиона кивнула.

«Вы могли бы пойти к миссис Джейнсон», - предложил мужчина в дружеской болтливой манере.

Гермиона недоумевала: «Кто такая миссис Джейнсон?

Мужчина ответил на ее невысказанный вопрос: «Она лучшая портниха, которую я знаю, уверен, у нее найдется что-нибудь для вас».

Он снова посмотрел на ее одежду Гермиона подняла бровь Она опустила взгляд на себя Конечно, ее ведьмин плащ был немного не к месту, но он прикрывал ее разорванную и окровавленную футболку И ее джинсы были совершенно нормальными Немного грязными, хорошо, но в остальном просто замечательными

«И она не такая уж и дорогая», - услужливо добавил мужчина.

А ты говоришь, подумала Гермиона, снова глядя на мужчину. Он явно был помешан на винтаже. Сначала машина, потом волосы, и в довершение всего он был полностью одет в винтажную одежду.

Но она ответила: «Да, возможно, я попробую, спасибо».

Мужчина дружелюбно улыбнулся ей Машина тем временем добралась до деревни Она была такой же маленькой, как и казалась, но Гермиона увидела пекарню чуть впереди.

Отлично!Мне нужно только перекусить, и я смогу вернуться в Лондон.

«Вы не могли бы остановиться здесь, сэр?»спросила Гермиона.

«Конечно». Мужчина остановил машину на дороге.

«Спасибо, что подвезли меня», - Гермиона вышла из машины.

Мужчина за рулем посмотрел на нее довольно обеспокоенно

«Теперь вы найдете дорогу?» - спросил он.

Гермиона подумала, что это очень мило с его стороны - беспокоиться, но на самом деле у него не было причин для этого.

«Да, думаю, да», - сказала она, - „Еще раз спасибо, что подвезли меня. Хорошего дня“.

«Да, до свидания», - ответил мужчина, улыбаясь, и помахал ей рукой. Затем он снова уехал по дороге.

Гермиона снова почувствовала головокружение, когда стояла на ногах. Она с тоской посмотрела на булочную. К сожалению, маггловских денег у неё сейчас не было, а питательные вещества были ей очень нужны, если она хотела когда-нибудь снова добраться до Лондона. Она огляделась вокруг. В нескольких домах от её дома на скамейке сидел старик, но он спал.Гермиона ступила в тень одного из домов. Взмахнув запястьем, палочка снова оказалась в ее руке. Она коснулась палочкой головы и ощутила знакомое чувство пульсации яиц по телу. Теперь она была невидима для глаз маглов и большинства волшебников. Она направилась в булочную. Через окно она видела женщину, которая расплачивалась.

_ _ _ _ _

Гермиона сидела на узкой стене, окружавшей сад Большая виноградная лоза была прямо рядом с ней и закрывала ее от всех прохожих Ее воровской поход в булочную был удачным Никто не заметил ее К сожалению, ассортимент был не очень большим Она взяла только старый хлеб и несколькоНо так как она чувствовала себя голодной до потери сознания, всё было очень вкусным. Сейчас она прислонилась к стене и ловила солнечные лучи. Ей действительно стало лучше. Силы вернулись к ней. Не все, конечно, но она была готова к призраку.

Куда же теперь аппарировать?

Но она не была уверена, что авроры держат ситуацию под контролем. Волдеморт, возможно, уже на свободе, но его Пожиратели Смерти могут быть на свободе. Гермиона не хотела снова оказаться на поле боя.

Тогда, может быть, Диагон-аллея?

Да, это сработает. На Диагон-аллее была точка явлений. Осталось только добраться до какого-нибудь чиновника Министерства, и, надеюсь, этот кошмар наконец закончится.

Теперь, когда решение было принято, Гермиона встала и сосредоточилась на Диагон-аллее. Она закружилась на месте, и знакомое ощущение давления окружило её. Это было не очень приятное чувство, но Гермиона приветствовала его. Она была рада, что может покинуть эту деревню. Она не могла объяснить, что это было, но это было немного странно.

Она подошла к месту появления призрака на Диагон-аллее и сразу же отошла в сторону, так как не хотела мешать другим путешественникам. Гермиона сделала несколько шагов по аллее, когда заметила, что что-то не так: книжный магазин «Флуриш и Блоттс» находился там, где и должен быть, но вывеска над ним гласила «Флуриш и Гир».Теперь это был антикварный магазин, как заметила Гермиона, когда проходила мимо него. Это было довольно странно, но в переулке не было больше магазинов или других новых, которых она никогда не видела,нет, они были прикованы к ее одежде Некоторые даже качали головами и бормотали что-то себе под нос Что в ней было такого странного?На ней все еще был черный плащ, распахнутый спереди, под ним - рубашка и обтягивающие джинсы Ничего необычного,По крайней мере, не в мире волшебников Остальные люди были одеты в обычные мантии волшебников или ведьм Гермиона не видела никого в маггловской одежде, но это было неудивительно Они всё ещё не знали, что Волдеморт побеждён, и не хотели выглядеть как магглорождённые Но что случилось с этими пристальными людьми, Гермиону, честно говоря, сейчас не волновало. Были другие, более насущные дела Ей всё ещё нужно было связаться с Аврорами.

Как лучше это сделать?Или воспользоваться трамваем до Министерства.

Задумавшись, Гермиона прошла мимо газетного киоска. Она рассеянно взглянула на «Ежедневный пророк» и замерла на месте, когда что-то привлекло её внимание:

Гриндельвальд наносит новый удар - новые нападения во Франции

Этого просто не могло быть, Гермиона схватила газету. Гриндельвальд был мёртв. Волдеморт убил его, чтобы получить информацию об этой проклятой палочке. Но здесь было написано, что несколько дней назад он напал на уединённую деревню волшебников на севере Франции, многие были убиты и ещё больше ранены.

«Эй, ты читаешь, ты покупаешь!» - нахмурился волшебник, продающий газеты.

Гермиона подняла на него глаза, потом потянулась в карман и протянула ему несколько серпов. Сжимая в руках газету, она подошла к скамейке прямо напротив ворот Гринготтса и села.

По-прежнему там была та явно поддельная статья Ее глаза сканировали газету в поисках дальнейшей информации Затем она прочитала нечто, что заставило ее перестать дышать Над надписью в углу была указана дата печати Гермиона почувствовала себя так, словно кто-то засунул ей коробку в кишки Дата печати гласила:

12 октября 1943 года

Так, без паники!подумала Гермиона, отчаянно пытаясь, но не решаясь на эту попытку. Должно быть вполне логичное объяснение.

Она стала рассматривать бумагу. Она казалась новой. Если бумага действительно сороковых годов, она должна была пожелтеть. Но она не пожелтела, даже пахла типографской краской. Может, это розыгрыш или что-то ещё?Но ведь она проходила мимо газетного киоска по чистой случайности, никто не мог знать об этом заранее, да и экземпляров газеты было больше. Зачем кому-то придумывать это?

Гермиона почувствовала тошноту, вспомнив все те мелкие детали, которые она заметила с момента пробуждения на поле, но до сих пор не обращала на них внимания: водитель старинного автомобиля и его винтажный стиль, деревня Стиплтон и странная пекарня, несомненные изменения на Диагон-аллее.

Они были странными, но их можно было бы объяснить, если бы она действительно была в... но нет, это было бы, - Гермиона быстро подсчитала, - 54 года!

Это было просто невозможно Никто не мог путешествовать так далеко в прошлое Она исследовала путешествие во времени на третьем курсе В тот год профессор МакГонагалл дала ей Поворотник времени, и Гермиона была немного одержима концепцией путешествия во времени Она прочитала несколько книг на эту тему Поворотник времени был единственным средством для путешествия в прошлое А у Гермионы не было его с конца третьего курса Даже если бы у неё был Поворотник времени, она могла бы вернуться только на несколько часов назад Это был временной интервал, с которым работал Поворотник времени:несколько часов, а не несколько десятилетий Дальше всех в прошлое уходил лишь изобретатель Превращателей времени Арктус Блимбл Он вернулся на 63 часа, если Гермиона правильно помнила Но 54 года?Совершенно невозможно

Гермиона задумалась, пытаясь восстановить в памяти свои действия. Может быть, она что-то упустила из виду. Всегда полезно вспомнить, если что-то не так Сначала она сражалась с Гарри/Волдемортом.она обрела верность Бузинной палочки Она почувствовала ее силу, когда взяла палочку в руки Потом в порыве гнева она выхватила ее Магия палочки словно атаковала ее Гермиона вздрогнула, вспомнив, какую боль это ей причинило Она потеряла сознание от боли и очнулась на поле Но это было еще не все,она вспомнила немного знакомое чувство Помимо этого ощущения «быть-кожей-живым» было падение и кружащееся движение Оно было усилено в десятки раз, но это чувство было сравнимо с тем, что она испытывала во время превращения во времени Гермиона вздрогнула и сжала в руках Ежедневный Пророк так, что он смялся Она была очень бледна сейчас

Но это всё ещё было предположение, и всё же она должна была проверить. Мир волшебников был слишком статичен, в нём не было особого развития обычаев и стилей. Но маггловский мир претерпел огромные изменения за последние 50 лет Если она действительно была в сороковых, то узнала бы это в маггловском Лондоне. Поэтому Гермиона встала, бросила газету в корзину для мусора и пошла по Диагон-аллее к Лиловому котлу Люди всё ещё смотрели на неё, и Гермиона поспешила по аллее, внезапно почувствовав себя очень неловко.

http://tl.rulate.ru/book/119198/4918515

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь