Готовый перевод Diary of Lily Evans and Magical Null Space / Дневник Лили Эванс и магическое нулевое пространство: Том 4. Часть 1

Уход и кормление волшебника

В то последнее утро летних каникул в гостиничном номере царило напряжение. Гарри нервничал из-за встречи с бывшими друзьями, налаживания отношений с новыми знакомыми и однокурсниками из Пуффендуя и Когтеврана (и надеялся, что запомнил их имена). А еще были его постоянные противники, которые сразу же набросились на его характер и семью - Драко Малфой и профессор Се́верус Снейп.

Когда Гарри готовился к одеванию, возникла одна проблема: все утро его эльфы твердили, что их волшебник должен быть одет в официальную мантию и обладать сундуком, который уменьшается от прикосновения пальца (или разжимается по мере необходимости). Гарри отказался и приказал эльфам разложить одежду магла с качественной верхней мантией, которая, по его мнению, будет достаточно свободной, чтобы обеспечить свободу движений, если у него возникнут проблемы - когда они возникнут - с Уизли или Малфоем в поезде.

Эльфы продолжали настаивать на официальной мантии, пока Гарри не повысил голос и не закричал: «Но важно, чтобы я оставался инкогнито!»

«Что это за инкогнито?» - потребовала Ви́нки, расстраиваясь так быстро, как только Молли Уизли, и накладывая на Гарри многочисленные диагностические заклинания.

«Кикимер уверял маленького эльфа, что его волшебник подхватил смертельную магловскую болезнь, живя в кишащем маглами отеле и питаясь магловской едой дважды в день!

«Ребята! Инкогнито - значит под прикрытием! Под радаром!» ответил Гарри, раздражённый, но обеспокоенный тем, что его ответы только усиливают страдания.

«Вы собираетесь вернуться в постель? Ви́нки уже заправила кровать!»

«Добби не разбирается в радарах... это магловские лекарства?»

Сдерживая себя, Гарри очень осторожно объяснил, что инкогнито означает, что он не хочет, чтобы кто-то присматривался к нему и заметил изменения.

Когда он закончил этот монолог, Кикимер фыркнул и сказал: «Добби прав. Хозяин Гарри слишком легко поддается на розыгрыши. Собачий отец очень разочарован своим крестником, который должен был уметь шутить».

Гарри моргнул, пытаясь понять.

Ви́нки вздохнула и прошептала: «Три маленьких эльфа разыграли мистера Гарри Поттера, лордов Поттеров и Блэков... очень грустно, еще грустнее, еще печальнее».

Подросток уставился на своих эльфов с удивлением и недоверием.

«А ведь эльфы проделали виртуозный розыгрыш, используя только слова... никакой магии», - сказал Добби, покачав головой. «Добби надеется, что мистер Гарри Поттерс хотя бы раз в неделю использует здравый смысл в гостинице Хоггевартс».

Молодой волшебник уставился на своих эльфов с открытым ртом. Затем он громко и долго смеялся. Когда он снова смог дышать, он заявил: «У меня самые лучшие эльфы во всей Магической Британии! Спасибо, ребята! Мне нужно было чем-то отвлечься сегодня утром, и вам это удалось».

«Кикимер, Винки и Добби учатся быть экспертами по уходу и кормлению мистера Гарри Поттерса-Блэка», - заверил Добби своего волшебника, прежде чем они вышли из спальни, чтобы дать ему возможность спокойно одеться.

Повесив на плечо мамину сумку с книгами, а также багажник на колёсиках, ставший почти пуховым и лёгким, чтобы его можно было легко тянуть и маневрировать, Гарри обнял каждого эльфа, прежде чем покинуть гостиничный номер. Он выписался у стойки и направился к ближайшей станции метро. Горничные отеля оценили, насколько чистым был номер в то утро - апартаменты молодого мистера Уайта были безупречны, и, хотя они не знали, в них не осталось ни единого волоска или клетки кожи.

Трое эльфов отправились по другим делам - Ви́нки проверила Ала́стора Грюма, который по-прежнему жил в доме № 12 по Гриммо (и каждый день спорил с А́льбусом Да́мблдором). Кикимер заглянул в Хогвартс, чтобы обыскать комнату в общежитии пятого курса Гриффиндора на предмет подслушивающих или подсматривающих чар. Он нашел десять подслушивающих заклинаний, но ни одного, чтобы запечатлеть мальчиков. Креативный маленький эльф изучил работу Дамблдора и очень тщательно продублировал каждое заклинание четыре раза, разместив их в тех же местах в комнатах для мальчиков седьмого, шестого, четвертого и третьего курсов Гриффиндора. Когда Дамблдор попытался прослушать разговоры мистера Гарри Поттерса-Блэка, усатый получил сразу пять разговоров.

Кикимер подумал о том, чтобы продублировать чары еще раз и поместить их в Слизерин или Хаффендуй, но решил, что это уже слишком - «перебор», как выразился бы мистер Гарри Поттерс-Блэкс. Затем он отправился работать на кухню, помогать готовить приветственный пир и готовить лимонные пирожные для десерта директора.

У Добби в то утро была самая сложная работа - он следил за своим волшебником, пока тот пробирался сквозь толпы лондонцев и ехал на метро до вокзала Кингс Кросс. Эльф был вынужден признать, что поезд, мчащийся по туннелю под землей, был безопаснее, чем автомобили на улицах или волшебники на метлах в небе. В толпе не было ни одного чистокровного волшебника, лишь несколько маглорожденных ведьм и волшебников, одетых как маглы, и, по наблюдениям Добби, все они занимались своими делами и не обращали внимания на подростка, направляющегося в школу.

СМЕНА СЦЕНЫ &&***

Экспресс

Единственным человеком, которого Гарри узнал на магловской стороне вокзала Кингс Кросс, был Джа́стин Финч-Фле́тчли. Волшебник из Пуффендуя шел от входа на парковку к платформе 9¾ в сопровождении хорошо одетой пары и нескольких охранников. У его багажника были колесики, как у багажника Гарри, и он казался очень легким для передвижения.

Когда они встретились взглядами, Джастин кивнул головой Гарри, но не остановился и не заговорил с Гриффиндором. Гарри двинулся через станцию, таща за собой свой сундук (почти легкий, как перышко). Клетка Букля уменьшилась в размерах, и Гарри улыбнулся, зная, что его сова летит в Хогвартс по своему собственному расписанию, завтракая, обедая и перекусывая по пути.

http://tl.rulate.ru/book/119113/4967138

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь