Готовый перевод Harry Potter\ Apex / Гарри Поттер\ Вершина: Глава 1. Часть 8

«Мистер Поттер! Хватит! Вы немедленно прекратите это ужасное поведение!» приказала она.

«Секундочку», - сказал Гарри и, перевернув шляпу вверх дном, схватил свой кубок и налил в него весь сок, не обращая внимания на удивленные и неверящие лица вокруг. «Вот так». Гарри надел шляпу на голову МакГонагалл, и сок полился из шляпы по ее волосам, лицу и шее. «Нет, я не думаю, что прекращу своё поведение, профессор, оно довольно приятное. Более того, с этого момента оно становится только лучше». Он усмехнулся и повернулся к Охотникам с открытыми челюстями. «К вашему сведению, это «новый Гарри Поттер»». сказал Гарри и вышел из зала, не переставая ухмыляться.

Когда Гарри вернулся в палату, он обнаружил Добби, сидящего на полу и читающего книгу так, словно от этого зависела его жизнь.

«Добби, - позвал Гарри, заставив эльфа понять, что он здесь, и вскочить на ноги. «Что ты делаешь, черт возьми?»

«Н... ничего, мастер Гарри Поттер». Добби попытался спрятать книгу за спину, но это не сработало, так как Гарри уже увидел книгу, и она все еще была видна из-за того, что была шире эльфа.

«Добби, отдай нам книгу». Гарри протянул руку, и Добби неохотно открыл её. «О чем это, черт возьми, вообще?» сказал он, глядя на книгу, на обложке которой был изображен василиск.

«Добби не знает», - признался Добби. «Добби пытался прочитать ее, но не смог понять».

«Должно быть, на языке парслетов». предположил Гарри, прежде чем открыть книгу. «Я прекрасно понимаю, это информация о василисках, написанная самим Салазаром Слизерином. Неплохо, давай посмотрим», - сказал Гарри, начиная листать страницы. «Здесь показано, как долго они могут расти... Мне, блядь, не нужно это рассказывать. Рассказывается об их яде... Мне тоже не нужно об этом рассказывать. Их глаза, о черт!» Гарри уловил одну особенно интересную фразу.

«Хозяин?» спросил Добби, немного беспокоясь о своем хозяине.

«Я действительно кое-что узнал, в обычных школах это, наверное, не так интересно. Но здесь говорится, что у василисков есть глазное веко, которое блокирует их взгляд, так что вы можете завести василиска и не беспокоиться двадцать четыре часа в сутки о том, что он вас убьет. Кроме того, говорится, что они не видят смертельного взгляда до годовалого возраста. Здорово, я даже жалею, что у меня нет детеныша василиска».

«Ах...» Добби развел руками.

«Добби, - нахмурился Гарри, глядя на него. «Почему ты пытался читать это?» Гарри жестом указал на книгу.

«Добби... нашёл... кое-что». Добби признался, прижав уши.

«Покажи мне.» приказал Гарри. Добби неохотно, но повиновался и провел Гарри в спальню, где на его кровати лежало гнездо из подушек с яйцом в середине.

«Добби нашел это, когда убирал комнату мистера Поттера». Добби сказал это с видом, готовым к наказанию. Гарри был слишком занят, чтобы думать об этом, его больше занимал тот факт, что яйцо было треснуто.

«Добби, ты случайно не уронил его?» спросил он.

«Нет, хозяин». Добби покачал головой, наблюдая, как на яйце появляются новые трещины.

«Добби, отойди от меня». Гарри шагнул вперед, появилось еще несколько трещин, и через несколько мгновений из них что-то вылезло.

Это был василиск, маленький, но все же василиск. У него были желтые глаза, как у того, с которым Гарри сражался раньше, и Гарри был рад увидеть, что книга была права и что он не умер от его взгляда. Зубы василиска были темно-зелеными и больше напоминали зубочистки, чем мечи, как у его более крупной версии. Оно высунулось из панциря, Добби тут же спрятался за ногу Гарри. Василиск высунулся наружу и посмотрел на Гарри.

Гарри подошёл ближе и остановился перед ним, медленно и осторожно протянув руку. Василиск скользнул к его руке, и Гарри поборол желание отдернуть руку и остаться на расстоянии. Василиск выглядел нерешительным, но в конце концов он вскарабкался по его руке, пока его голова не достигла плеча Гарри. При его нынешних размерах длина руки Гарри была равна длине плеча и локтя. Остановившись на плече, она коснулась головой его лица.

Гарри медленно поднял вторую руку и приблизился к нему, осторожно коснулся головы василиска и погладил его. Василиск откликнулся на его прикосновение.

«Милый Мерлин, - Гарри не смог удержаться от короткого смешка. «О боже, это великолепно».

Гарри зевнул, проснувшись в своей постели. Он протер глаза от сна, а затем сел и потянулся.

«Добби, - позвал Гарри, и эльф заскочил в комнату. «Готов ли мой завтрак?» спросил Гарри.

«Да, великий господин Гарри Поттер, Добби...»

«Добби», - оборвал его Гарри. «Как твой хозяин, я приказываю тебе называть меня просто Гарри или хозяин Гарри». Гарри сказал, что хотя поклонение герою было оценено по достоинству, оно также начинало утомлять.

«О... хозяин Гарри так добр к недостойному Добби!» Добби заплакал, казалось, он вот-вот упадет в обморок от счастья.

«Да иди ты к черту!» Гарри вздохнул, он слишком устал, чтобы иметь дело с гиперактивными домовыми эльфами по утрам.

«О да, гр... хозяин Гарри». Добби кивнул и поправил себя, прежде чем уйти.

"Дада.» раздался шипящий голос. Гарри посмотрел в сторону и обнаружил на своей кровати детёныша василиска, который скользнул по его руке и улегся на плечи, подталкивая его головой в знак привязанности, что вызвало улыбку, которую Гарри не смог сдержать.

Вчера Гарри прочитал как можно больше о василисках, узнал, чем они питаются и как за ними ухаживать. Этот василиск пришелся Гарри по душе, хотя он знал его не больше дня. В отличие от Хагрида, который считал, что почти все опасные существа просто неправильно поняты, Гарри испытывал здоровое уважение к тому, насколько опасен василиск, ведь он сражался с более крупной его версией. В каком-то смысле ему казалось, что маленький василиск смертоноснее.

http://tl.rulate.ru/book/119102/4805628

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь