Готовый перевод Harry Potter and Ice Cream Delights / Гарри Поттер и мороженое: Глава 1. Часть 10

моральные ценности, которым учат наших детей в школе чародейства и волшебства Хогвартс. Шестнадцатилетний Гарри Поттер, Мальчик-Который-Выжил, скоро возьмет себе

себе жену. Объектом любви мистера Поттера стала пятнадцатилетняя сокурсница

Лу́на Ла́вгуд, известная среди одноклассников как «Луни». Эта шокирующая

новость в очередной раз ставит под сомнение психическую стабильность мистера Поттера. По словам надежного источника в Хогвартсе, и мистер Поттер, и мисс Лавгуд известны своим диким и безрассудным поведением. Может быть, это брак по необходимости?

В свете этих событий А́льбус Да́мблдор должен ответить на серьезные вопросы

относительно морального направления, которое он дает молодежи волшебного мира.

Неужели профессор Дамблдор потерял связь с жизнью? Не слишком ли он стар, чтобы занимать столь важный пост?

важности? Этот репортер считает, что Министерство Магии должно немедленно

начать расследование.

Гермиона не могла поверить своим глазам и поспешно написала записку Гарри, чтобы выяснить, что происходит. Она велела сове как можно быстрее отнести послание на Тисовую улицу и ждать ответа. Когда птица прилетела, ее встретила дюжина других сов от других друзей Гарри, которые терпеливо ждали, чтобы доставить срочные сообщения мальчику, которого больше нет.

В течение двадцати четырех часов вся волшебная Британия была в курсе шокирующих новостей, за исключением двух молодых людей, которых это непосредственно касалось. Ни один из подростков не читал «Ежедневный пророк»: Лу́на - из верности газете своего отца, а Гарри - потому что считал ее никчемным скандальным листком. Когда оба подростка проснулись на следующее утро, они были счастливы и не подозревали о бушевавшей вокруг них буре; но этот покой длился недолго.

Фред Уизли чувствовал себя явно неловко, когда большая фиолетовая лоза протянула руку и ласково погладила его по руке. Он был уверен, что уже дважды видел эту лозу, и с каждым разом она становилась все более «дружелюбной». Не добавляло уверенности и то, что его младшая сестра постоянно отпускала милые замечания по поводу «плотоядных лилий каллы», растущих рядом с тропой, или «бурундуков-каннибалов», которые постоянно бегали вокруг его ног. В конце концов, это был Лес Лавгуд, и если где-нибудь в мире и могут существовать подобные вещи, то только здесь. Когда они обогнули поворот тропы, Фред вздрогнул, увидев массу гигантских и, судя по всему, очень упитанных лилий каллы, которые аркой возвышались над тропой впереди. Он вспомнил то утро и попытался вспомнить, как они с братом попали в эту переделку.

Он вспомнил, как накануне вечером получил неожиданную сову от Гарри Поттера, в которой его юный друг восторженно рассказывал об их последнем изобретении, которое близнецы попросили Гарри испытать для них. Фред вспомнил, как удивился, когда прочитал, что Гарри остановился у Лавгудов, которых все считали довольно странными, и ещё больше удивился, узнав, что Гарри и Лу́на в тот же день были в Оттери-Сент-Кэтчпоул на свидании, которое можно считать первым. Но похвала Гарри в адрес их новых «Клакинг-конфет» заставила его отбросить все вопросы о месте жительства Гарри и его отношениях с очень странной Лу́ной Ла́вгуд. Близнецы приняли импульсивное решение навестить своего друга на следующее утро, захватив с собой полный набор своих последних изобретений; в конце концов, они считали, что их благодетель заслуживает меньшего.

То, что они прочитали в «Ежедневном пророке» за завтраком, изменило их отношение к происходящему, и они поняли, что Гарри необходимо предупредить о готовящейся буре. Уизли лучше многих знали, что «Ежедневный пророк» торгует ложью и полуправдой, и, к сожалению, большинство людей, похоже, верили в ту ерунду, которую содержала газета.

Близнецы презрительно отмахнулись от предложения сестры проводить их до коттеджа Лавгуд и совершенно не обратили внимания на её злобную ухмылку, когда выходили через заднюю дверь. Уже через час они вернулись в нору и ели яблочный пирог и мороженое, не понимая, как это произошло. Они даже не любили яблочный пирог, но желание было непреодолимым. Покончив с пирогом, они снова отправились в путь, вошли в жуткий лес Лавгуд и сразу же после этого оказались у задней двери Норы, отчаянно желая пирога и мороженого. Миски с пирогом уже стояли на столе, а напротив сидела Джинни с улыбкой чеширского кота на лице.

«Я подумала, что вам двоим понравится вкусный яблочный пирог», - мило сказала она.

«Что происходит, - потребовал Фред, погружая ложку в ненавистный яблочный пирог.

Джордж, у которого рот уже был полон липкой субстанции, растерянно кивнул головой.

«Я предложил тебе помощь, но нет, тебе пришлось делать это по-плохому. Наслаждаешься пирогом? При первой попытке навестить Лу́ну я съел четыре куска. Теперь вы хотите навестить Гарри или продолжать набивать себе цену?» Джинни нравилось их замешательство.

И вот, когда его мысли вернулись в настоящее, они оказались в этом жутком лесу с бурундуками-людоедами и плотоядными цветами. Фред не знал, действительно ли его младшая сестра знает, куда идет, ведь все тропинки казались ему совершенно одинаковыми. Усугубляло ситуацию то, что Джинни постоянно рассказывала о страшных растениях и животных, которые их окружали, что только еще больше пугало его.

В этот момент на тропу перед ними выскочил коричнево-белый кролик, и, вздрогнув, близнецы вздохнули с облегчением. Это было первое нормальное существо, которое они увидели почти за час.

Джинни застыла на месте, на её лице отразился неподдельный страх. «Будьте очень осторожны, - осторожно сказала она, уводя их с тропы и обходя существо, которое угрожающе подёргивало носом. «Он мясоед», - добавила она, оттаскивая братьев подальше от зловещего существа.

http://tl.rulate.ru/book/118899/4772845

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь