Готовый перевод Harry Potter and Ice Cream Delights / Гарри Поттер и мороженое: Глава 1. Часть 8

Вся эта суматоха, доносившаяся из задней кабинки, привлекла внимание хозяина магазина, грузного мужчины лет пятидесяти. Он выскочил из кухни, чтобы узнать, что происходит, и замер от неожиданности. В одной из кабинок сидели два человека в костюмах цыплят, которые дико хлопали крыльями и кудахтали во всю мощь своих легких. Он откинул голову и громко рассмеялся, поскольку по характеру был добродушным человеком и любил посмеяться. Пути подростков были для него полной загадкой, так как он видел, как приходят и уходят различные причуды, но всегда старался быть благосклонным к молодому поколению. Но наряжаться в костюмы сельскохозяйственных животных было слишком нелепо, чтобы даже он мог с этим смириться.

Он подошел к столу и уставился на двух разъяренных цыплят, а по его румяным щекам катились слезы умиления. Сначала он не мог ничего сказать, так сильно смеялся, но в конце концов ему удалось вымолвить несколько слов, подкрепленных весельем, которое он испытывал. «Боюсь, мы не подаем здесь цыплят, вам придется уйти».

Две курицы... э-э... девочки сердито закудахтали и захлопали крыльями, пытаясь выразить свое разочарование и гнев, и при этом одарили двух подростков, сидевших у окна, злобными куриными взглядами.

Владельцу магазина было трудно перевести дыхание, и он сел на пустой стул и на мгновение закрыл глаза, чтобы взять себя в руки. «Простите, я не знаю, что вы двое тут разыгрываете, но вам придется уйти», - сумел сказать он.

Обе девушки поднялись из кабинки и с достоинством, на которое были способны, двинулись к двери. Когда они пересекали пол, раздался громкий звук «шлеп». Все перестали смеяться и посмотрели на пол, где во все стороны текла жидкость из разбитого яйца. Очевидно, яйцо выпало из-под юбки Сары и разбилось при ударе. Обе девушки посмотрели на разбитое яйцо со смесью ужаса и смущения, а затем выбежали из магазина.

Для Гарри это было слишком, и он со смехом упал со стула на пол, увлекая за собой Луну. Хозяин и другие посетители отреагировали так же, и в кафе-мороженом началась истерия.

Посетители долго не могли прийти в себя, но в конце концов им это удалось. Гарри удалось подняться на ноги, и он помог все еще смеющейся Луне сесть на свое место.

«Как ты это сделал?» спросила Луна.

«Я получил их от Фреда и Джорджа Уизли. Это их новый продукт, который они хотели, чтобы я протестировал», - усмехнувшись, ответил Гарри.

«Я думаю, что это определенно можно считать успехом», - хихикнув, заявила Лу́на.

«Да, но жаль, что эффект длится всего тридцать минут. Сегодня вечером я отправлю им сову с подробностями и спрошу, есть ли у них другие продукты, которые нужно протестировать. Уверен, что Малфой будет рад откладывать яйца по всему Хогвартсу», - с ухмылкой сказал Гарри.

«Звучит заманчиво. Я могу помочь?» с надеждой спросила Лу́на.

«Ты хочешь помочь разыграть Малфоя?» спросил Гарри с некоторым удивлением.

«Ну, его и, возможно, еще нескольких. Думаю, если я поработаю над этим, то смогу нарушать правила почти так же хорошо, как и ты», - озорно сказала она.

«Ну, может быть, и так. Я когда-нибудь рассказывал тебе о первых Мародерах?» спросил он задумчиво.

«Первых» Мародеров? Нет, я так не думаю; их было больше одного?» спросила она с любопытством.

«Ну, ты и я скоро станем вторыми. Несколько лет назад в Хогвартсе было четверо студентов, которые любили разыгрывать своих однокурсников, и они называли себя Мародерами. Мой отец и крестный были двумя из них». Когда Гарри продолжил рассказывать Луне о том, как его отец учился в Хогвартсе, в его голосе не было грусти, а наоборот, чувство гордости.

«Думаю, пришло время Мародерам вернуться в Хогвартс», - с ухмылкой заявила Лу́на, и Гарри был с ней полностью согласен.

Остаток обеда прошел в приятной беседе о школе, квиддиче и чудесах волшебного мира. Красно-синее мороженое, заказанное Лу́ной, выглядело странно, но на вкус было восхитительным, и оба вышли из кафе с одинаковыми улыбками.

Когда они шли по улице, то заметили остатки нескольких разбитых яиц, и вид каждого из них вызвал у них приступы неконтролируемого смеха. Очевидно, Фред и Джордж включили функцию «валяния яиц», чтобы еще больше смутить жертву.

Небо над головой было мрачным и зловещим, ветер усиливался, но Гарри и Луна слишком веселились, чтобы обращать на это внимание.

«Так... это считается первым свиданием? робко спросила Лу́на.

«Определенно первое свидание», - с ухмылкой ответил Гарри.

«А будет ли у нас второе?» коварно спросила Лу́на.

«Я надеялась, что будет; а что ты делаешь завтра?»

«Ну, это зависит от тебя», - ответила она с ухмылкой.

«Может, посмотрим фильм?» спросил Гарри, кивнув в сторону небольшого кинотеатра, мимо которого они только что прошли.

«Я бы хотел; я никогда не видел фильмов про маглов. А картинки действительно двигаются, как у нас?» спросила Лу́на с явным волнением в голосе.

«Немного похоже на наше, но картинки рассказывают историю и могут говорить». ответил Гарри.

Похоже, эта информация действительно поразила Луну, и Гарри подумал о том, как весело будет сводить Луну на ее первый фильм.

«Подожди здесь, а я посмотрю, что там идет», - заявил Гарри и, отпустив ее руку, побежал через улицу в сторону кинотеатра.

На обратном пути он увидел, как две сестры Фосетт противостоят Луне на тротуаре, и перешел на бег. Он настиг их как раз вовремя, чтобы услышать, как старшая девочка заявила: «Ты за это заплатишь, Луни!»

«Ты оставишь мою девушку одну», - угрожающе произнес Гарри, заставив обеих девушек повернуться к нему лицом. На мгновение никто ничего не сказал, так как все три девушки задумались над словами, которые выбрал Гарри. Взгляд холодной ярости в его глазах заставил сестер в страхе отступить назад, обдумывая оставшиеся варианты.

http://tl.rulate.ru/book/118899/4772843

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь