Готовый перевод Coincidences / Гарри Поттер: Совпадение: Том 1. Часть 15

«...»

Гораздо позже той ночью Дафна сидела на кровати в своей собственной комнате, положив голову на руки.

Где я пошла не так? Было ли что-то, что я могла бы сделать?

Руки Дафны тряслись, когда она вспоминала то, что Астория рассказала ей, что делала в тот день.

Моя младшая сестра - сталкер!

В следующие выходные Гарри переодевался в своей комнате после завтрака, когда услышал голос, окликнувшего его из-за занавески Рона.

«Привет, Гарри!» сказал голос Рона. «Я тут подумал, что было бы весело, если бы мы устроили пикник сегодня днем в Хогсмиде. Ну, знаешь, перед тем как ты встретишься с Сохатым?»

«Пикник?» Это немного удивило Гарри, так как он не считал Рона любителем пикников, но это не звучало для него плохо, так что у него не было причин не соглашаться. «Конечно, почему бы и нет. Что нам нужно?»

«Не волнуйся об этом! Просто спустись на кухню и попроси у эльфов корзину. Встретимся около одиннадцати, ты сможешь устроить нас на той маленькой полянке за черным озером, которое мы нашли в прошлом году».

«Ладно, звучит заманчиво». ответил Гарри, немного озадаченный тем, почему Рон так хорошо все спланировал. «Кстати, есть ли причина, по которой твои шторы закрыты?»

Рон рассмеялся. «О, ты знаешь, мальчику нужно уединение».

Гарри не был точно уверен, что нашло на Рона этим утром, но, решив не обращать внимания на странные особенности поведения своего лучшего друга, он отправился на кухню Хогвартса, чтобы приготовить их... пикник.

Через несколько секунд после ухода Гарри занавески вокруг кровати Рона были отодвинуты в сторону, чтобы показать его старших братьев, близнецов Фреда и Джорджа.

«Отличная работа, Джордж! Твое впечатление от Рона - точное. Гарри удивительно доверчив, не так ли?» сказал Фред своему брату.

«Безусловно, Фред». ответил второй брат. «Будем надеяться, что цель номер два окажется такой же легкой добычей!»

Хотя близнецы не были до конца уверены, почему их пригласили именно для этого «розыгрыша», они собрали все кусочки воедино и решили, что довольно хорошо представляют себе, что происходит. Кроме того, кто они такие, чтобы отказывать в личной просьбе одному из своих кумиров, Сохатому из команды Мародеров?

И, пожалуй, самое главное - кто они такие, чтобы отказываться от блокнота, полного рисунков Мародеров, который он дал им в качестве оплаты?

«Алло?» позвал Гарри, входя на кухню в подвале Хогвартса. «Есть кто-нибудь?»

«Гарри Поттер, сэр!» крикнул знакомый голос, когда в поле зрения Гарри выбежал Добби. «Гарри Поттеру что-то нужно от нас, эльфов?»

Гарри наблюдал, как другие домовые эльфы начали появляться из-за углов и через коридоры, чтобы скопиться у двери, где он стоял.

«Эм, да, вообще-то». неловко начал Гарри, внезапно почувствовав нервозность от всех этих глаз, уставившихся на него. «Я надеялся, что смогу взять корзину с едой для пикника?»

«Конечно, сэр! Добби сочтет за честь приготовить корзину для пикника Гарри Поттера!» Маленький домовой эльф подпрыгивал на месте от восторга, предвкушая возможность помочь юному волшебнику, который освободил его от прежнего хозяина. «Добби принесет одеяло и кувшин холодного чая для Гарри Поттера!»

«Спасибо, Добби, это будет огромная помощь». Гарри искренне поблагодарил своего маленького друга.

При этих простых словах благодарности Добби, одолеваемый эмоциями, фыркнул, высморкался в тряпки, которые он носил вокруг своего тела, и убежал готовить корзину.

Пока он ждал, Гарри оглядел кухню и заметил, что многие другие эльфы по-прежнему смотрят на него, не двигаясь и не мигая.

«Эм, привет?»

Дюжина больших глаз молча уставилась на него в ответ.

«Сегодня хороший день, не так ли?»

Они продолжали пялиться.

Гарри пытался придумать, что сказать, чтобы заполнить пространство, в котором он начинал чувствовать себя довольно неуютно. «О! Пока я не забыл, сейчас самое время сказать тебе огромное спасибо за то, что ты каждый день готовишь нам еду. Они всегда очень вкусные».

Именно в этот момент все собравшиеся домовые эльфы разрыдались.

Пока Гарри барахтался, гадая, что же он мог сказать такого, что вызвало бы такую реакцию, вернулся Добби с корзиной в руках. Увидев обеспокоенное выражение лица Гарри, Добби поспешил успокоить своего человеческого друга.

«Не волнуйтесь, Гарри Поттер, сэр. Они просто ошеломлены добротой и состраданием, которые проявляет к ним Гарри Поттер». объяснил Добби, передавая Гарри корзину, которая была до краев наполнена едой, а также одеяло и закрытый кувшин с чаем.

«Если ты так говоришь, Добби». нерешительно сказал Гарри, глядя на все еще всхлипывающую массу эльфов перед ним. «Неужели их нечасто благодарят за работу?»

Добби покачал головой. «Добби считает, что многие ученики даже не знают, что еду готовят домовые эльфы».

При этих словах Гарри нахмурился. «Не то чтобы мы были против, сэр!» поспешил добавить Добби. «Мы рады служить юным ведьмам и волшебникам Хогвартса! Но быть оцененным по достоинству иногда приятно, Гарри Поттер, сэр. Вот почему эльфы плачут».

«Хм...» Гарри обдумал то, что Добби только что сказал ему. «Я буду иметь это в виду, Добби, и посмотрю, что можно сделать».

http://tl.rulate.ru/book/118784/4766007

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь