Готовый перевод Harry Potter and the Never Ending Summer / Гарри Поттер и бесконечное лето: Том 1. Часть 13

«Как и моя мадам», - вежливо ответил Дамблдор.

«Очень хорошо, вы можете сопровождать мистера Шеклболта, чтобы помочь расследовать, какие заклинания были применены, но я хочу, чтобы мистера Поттера привели сюда. Никто за пределами этого кабинета ничего не знает о том, что произошло сегодня ночью, и я бы хотела, чтобы так и оставалось, пока я не докопаюсь до сути», - приказала Амелия Боунс с чувством огромной власти и потребности в справедливости или хотя бы понимании.

Дамблдор просто кивнул головой, когда в кабинет своего босса вошел Кингсли Шеклболт. Введя его в курс дела, они с Дамблдором отправились на Летучем порохе на аппарирование в Министерство, а затем выскочили на Тисовую улицу всего в нескольких футах от стоящей на посту стража порядка Нимфадоры Люпин.

«Профессор, Кингсли, слава богам, что вы здесь», - заговорил молодой мракоборец обеспокоенным и все еще дрожащим голосом.

«Тонкс, что случилось?» - спросил Кингсли у своего напарника и друга-аврора, осторожно следуя за Дамблдором к четвертому номеру, так как в воздухе чувствовалась магия, от которой у него мурашки бегали по коже.

«На самом деле я не знаю, из его комнаты исходили пульсирующие волны магии... это было ужасно», - ответила она все еще дрожащим голосом.

«На что была похожа магия?» - спросил Дамблдор, когда они подошли к дому.

«Что-то вроде Дементора, только совсем не холодное. Она приходила все большими волнами, и я чувствовал такую боль, горе и вину. Я не могла сказать, мое это или нет, но это было так реально... и мощно... как приливные волны», - закончила она, немного запыхавшись, но довольная тем, что ей удалось хоть немного описать ужасные чувства, которые только сейчас начали ее покидать.

«Оставайся здесь, Тонкс», - важно произнес Кингсли, - „Давай двигаться, Альбус“.

Два волшебника поднялись по подъездной дорожке и позвонили в дверь дома номер четыре по Тисовой улице, оба с тревогой и беспокойством ожидая, что же они могут найти внутри. В конце концов дверь открыл огромный моржеподобный мужчина со светлыми волосами и густыми расчесанными усами, его глаза-бусинки сразу же расширились при виде двух его поздних ночных гостей.

«Я больше не потерплю таких, как вы, в своем доме», - угрожающе крикнул Вернон Дурсль, пытаясь захлопнуть дверь перед их изумленными лицами. Альбус отреагировал первым: он высунул руку и поймал дверь с силой, которая не соответствовала его возрасту.

«Нам очень жаль, мистер Дурсли, но мы должны поговорить с Гарри, это дело огромной важности», - очень спокойно и вежливо ответил Дамблдор, пытаясь успокоить разгневанного мужчину.

«Ладно», - огрызнулся Вернон, вспомнив, что у порога его дома стоят два странно одетых уродца, которых он не хотел бы видеть у соседей. «Но будьте с этим поскорее».

Два волшебника осторожно вошли в дом и последовали за крупным мускулистым мужчиной вверх по лестнице к спальням. Он начал возиться с тяжелой связкой ключей, отпирая несколько замков на дверях своего племянника, а затем, хмыкнув, ворвался в собственную спальню, не оглянувшись назад. Дамблдор и Кингсли обменялись ошеломленными взглядами при виде замков и кошачьей заслонки, и старший из них сразу же понял, какие грубые ошибки он совершил в отношении ухода за Гарри.

Два взрослых волшебника медленно вошли в самую маленькую спальню и сразу же обратили внимание на шаткий письменный стол и стул вдоль задней стены, старый сломанный шкаф у двери и маленькую и хлипкую на вид кровать в углу. В остальном комната была абсолютно голой: ничего на полу или столе, ничего на стенах, только одинокий подросток, сидящий на своем школьном сундуке в конце кровати, сжимающий в руках два полученных письма и скептически разглядывающий своих посетителей.

«Гарри, все в порядке?» - спросил очень обеспокоенный и опечаленный старый директор, внимательно наблюдая за мальчиком.

«Это зависит от того, что вы понимаете под словом «в порядке», сэр», - хрипло проговорил Гарри, невозмутимо глядя на директора, заставляя старшего волшебника нервничать из-за ужасных ощущений темной магии, которые все еще витали в маленькой спальне.

«Что случилось? Ты ранен?» - вмешался Кингсли, пытаясь снять растущее напряжение в комнате, а также прекратить соревнование звезд, свидетелем которого он был.

«Я в порядке», - коротко ответил Гарри, наконец-то оглядев широко раскрытые глаза и нервный вид аврора, - „и я действительно не знаю, что произошло, я надеялся, что кто-нибудь из вас мне расскажет“.

«О...», - сделал паузу Кингсли, сам не понимая, что произошло, и, повернувшись, обнаружил, что Альбус уже начал проделывать длинную серию движений Волшебной палочкой и шептать заклинания в плотном воздухе маленькой спальни, и присоединился к нему.

«Я могу чувствовать остаточную магию, даже не произнося заклинаний, но не могу определить, какое именно заклинание могло это вызвать», - тихо ответил Альбус после нескольких коротких минут прогона тестов.

«Есть две магические подписи, одна очень слабая, совпадающая с подписью Поттера, другую, более сильную, я не могу определить, Альбус», - удивленно произнес Кингсли, глядя на лидера Ордена, несмотря на то что это было задание для ДМП.

«Дай-ка я проверю», - ответил Дамблдор, начав заклинание, но тут же побледнел: „...это Том“.

http://tl.rulate.ru/book/118723/4766250

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь