Готовый перевод Harry Potter and the Never Ending Summer / Гарри Поттер и бесконечное лето: Том 1. Часть 11

Он никогда не чувствовал себя настолько виноватым, нечистым и плохим, а образы его прошлого постоянно мелькали перед глазами, проигрываясь в голове, как серия шекспировских трагедий, поставленных на повтор. Рыдания продолжали сотрясать его тело, становясь еще более тяжелыми, несмотря на отсутствие слез, которые давно высохли и перерасходовались. Все, кого он любил, ушли: сначала его родители, а теперь и крестный отец. Почти как будто оно звало его, Гарри быстро вскочил с кровати и нашел то, что ему было нужно, нет, необходимо. Вернувшись на кровать, он открыл красивый фотоальбом, который Ха́грид подарил ему после первого года обучения в Хогвартсе, и тут же замер на месте.

С фотографии дня их свадьбы на него смотрели два самых счастливых лица, которые он когда-либо видел. Молодой человек с черными грязными волосами, мягкими карими глазами и крепким телосложением с улыбкой смотрел на плачущего волшебника, который был так похож на него. Молодая женщина с прекрасными длинными рыжими волосами и подтянутой фигурой в великолепном белом свадебном платье счастливо смотрела на плачущего мальчика, который разделял ее поразительные изумрудные глаза. Затем Гарри заметил третью фигуру на портрете, которая счастливо смеялась, озорно подмигивая своему лучшему другу, мужчине на фотографии рядом с ним. Его красивое лицо вскинулось, чтобы посмотреть на плачущего юношу, его темные, почти черные лохматые волосы были убраны, а темные глаза ожили от радости.

Гарри сидел на своей кровати в полном тумане, немигающе глядя на трех людей на фотографии, кто бы знал, сколько времени, пораженный тем, что его захлестнула еще большая боль, горе и чувство вины. Он слышал и чувствовал, как в медленном методичном ритме бьют в большой барабан. Очень медленно все вокруг уходило в небытие, когда он начал фокусироваться на тяжелом пульсирующем ритме глубоко в груди. Сначала он подумал, что это бьется или разрывается его сердце, пытаясь взорваться, но потом он уже не был так уверен.

Пульсация неуклонно увеличивалась в объеме и скорости, достигая интенсивного крещендо, пока Гарри не почувствовал, как она вырывается из его тела, словно приливные волны, обрушивающиеся изнутри самого его существа. Гарри принял мощную пульсацию и ритмичные ощущения: все было лучше, чем то, что он чувствовал несколько мгновений назад. Пульсация только усиливалась, пока дыхание Гарри не стало тяжелее и не превратилось в глубокие глотки воздуха, а пот не начал капать по лбу на нехарактерно спокойный шрам.

Волны энергии обрушивались одна на другую, и тело Гарри от недостатка еды и сна быстро достигало физических пределов. Он пытался удержать пульсирующее чувство, проходящее через него, наслаждаясь освобождающими, почти очищающими ощущениями, но знал, что в любую секунду может рухнуть. И с последним мощным крещендо Гарри рухнул.

" Ой! Отвали!» - закричал Гарри, садясь в кровати и махая руками и ногами на нападавшего, который улюлюкал и сильно кусал его за руку своим острым клювом. Он сразу же вспомнил, что произошло, и понял, что это было совсем недавно, потому что до сих пор чувствовал затяжной пульс ощутимой магии, тихо отдававшийся в его спальне. Он все еще был потным и запыхавшимся, но вовремя сел, чтобы избежать очередной атаки совы. Как только он заметил письмо, прикрепленное к лапке птицы, он понял, что это, и не мог в это поверить. Дрожащей рукой он протянул руку и снял ношу с совы, прежде чем она тут же взлетела. Дрожащими руками он вскрыл письмо, похожее на то, которое он получил, когда Добби, домовой эльф, навестил его перед вторым курсом в Хогвартсе, и прочитал.

Дорогой мистер Поттер,

Мы указали, что в твоей резиденции в Литтл-Уингинге была совершена случайная магия неизвестного вида. Мы отправляем аврора для расследования совершенной тобой магии и конфискации твоей Волшебной палочки. Это твое второе нарушение несовершеннолетнего волшебства, и меры будут приняты Министерством немедленно.

Искренне,

Мафальда Хопкирк

Неправильное использование магического кабинета

«Черт, - пробормотал ошеломленный Гарри, - что я натворил?»

Словно в ответ на его вопрос, в центре его комнаты вспыхнула вспышка пламени, а затем она уступила место Фо́уксу, блестящему красно-золотому фениксу Дамблдора. Он подлетел к плечу Гарри с короткой запиской, зажатой в мощном клюве.

Гарри,

Не двигайся, не сдавай свою палочку. Я сейчас буду рядом.

Альбус

«О, черт! Это просто здорово!» - закричал Гарри, не обращая внимания на звуки пробуждения дяди-моржа, и начал хватать все свои вещи и бессистемно кидать их в школьный сундук, ожидая, что будет дальше.

«Что это значит, мальчик?» - кричал дядя Вернон, направляясь по коридору к двери в комнату Гарри, когда дверной звонок прервал его тираду: „Кто бы это мог быть в такой час?“ - размышлял он про себя, тяжело спускаясь по лестнице и открывая входную дверь.

Гарри смирился с тем, что сидит на своем упакованном школьном сундуке, надежно спрятав палочку за пояс брюк, и ждет прихода аврора и Дамблдора. Растущее чувство ужаса от того, что его палочку выхватят, а его самого исключат из Хогвартса, вдруг стало очень реальным, когда он отсчитывал, возможно, свои последние мгновения в качестве волшебника.

http://tl.rulate.ru/book/118723/4766248

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь