Готовый перевод The girl is beautiful but violent / Девушка красивая, но жестокая: Глава 20. Каштаны

Цзян Нин ушла из дома в напряженные утренние часы сельскохозяйственных работ.

Она двигалась по пространству, проходя мимо хребтов, пшеничных полей, кукурузных полей и прудов с лотосами... Куда бы она ни шла, она видела проходящих мимо жителей деревни.

Это был второй раз, когда Цзян Нин видела так много людей с момента своего появления на свет. Люди копали поля, носили навоз, мотыжили, сажали овощи, пасли скот... Эта маленькая деревня была микрокосмом примитивной сельскохозяйственной культуры, наглядно демонстрируя простоту и неприхотливость сельской жизни.

Цзян Нин проскользнула мимо этих жителей деревни в пространстве. Она могла их видеть, но они совершенно не замечали ее.

Это было странное чувство. Она бродила среди мужчин и женщин, старых и молодых, как бескровный, бесплотный, одинокий призрак без всяких привязанностей.

Цзян Нин шла и наблюдала, в основном мельком оглядывая все вокруг, пока не встретила знакомое лицо на огороде.

Это была Третья Прабабушка, которая омыла ее тело и сменила одежду, собирала перец чили в поле.

Старушка несла корзину на спине и надела соломенные сандалии, когда шла по полю. Она слегка наклонилась, схватила красные перцы чили, потянула их вверх, и перцы отделились от растения, зажатые в ее руке. Когда она собрала большую горсть, она бросила их за собой, и они приземлились точно в корзину.

Третья двоюродная бабушка работала ловко, оживленно болтая с женщиной на соседнем поле. Ее лицо улыбалось, с добрым и нежным выражением.

Цзян Нин как раз проходила мимо, но остановилась, услышав знакомое имя.

«...Мне не нравится то, что вы говорите. Что вы имеете в виду, говоря «Минъань недостаточно хорош»? В каком смысле Минъань недостаточно хорош?» — спросила женщину Третья двоюродная бабушка, несколько раздраженно.

Женщина выглядела лет на сорок. Услышав, как Третья двоюродная бабушка защищает Лю Минъань, она насмешливо сузила глаза, поджала губы и начала спорить:

«Он просто недостаточно хорош! Третья двоюродная бабушка, твой фаворитизм не поможет. Хэ Ии — самая красивая девушка в нашей деревне, и ее семья — самая обеспеченная. Ее два брата тоже преуспели. Что есть у Лю Минъаня? Никаких родителей, только три глинобитных дома, он даже не хорош в сельском хозяйстве, просто красивое лицо. Помимо умения писать несколько иероглифов, что еще он может предложить? Как Хэ Ии может быть им заинтересована?»

Третья двоюродная бабушка сначала немного рассердилась, но, услышав последнюю фразу, снова начала улыбаться с довольно многозначительным выражением: «Тетя Ли Эр, ты просто самонадеянна. Ийи не такая материалистичная, как ты, может быть, он ей действительно нравится».

«О, третья двоюродная бабушка, ты знаешь это так же хорошо, как и я. Хэ Ии может нравиться этот симпатичный мальчик Лю Минъань, но может ли она принимать собственные решения? Ты думаешь, тетя Линь Эр просто для показухи? Позволила бы она своей дочери выйти замуж за бедного ученого?»

Третья двоюродная бабушка была настроена оптимистично: «Всё будет хорошо, как только Минъань сдаст императорский экзамен».

«Даже если он пройдет, он все равно останется плохим ученым! Я не побоюсь сказать вам, мой сын, который работает в городе, видел, как Хэ Пин выпивал с младшим сыном владельца рисовой лавки семьи Чэнь. Этот человек даже назвал Хэ Пина «старшим братом» и сказал, что хочет жениться на его сестре».

Третья двоюродная бабушка не могла ответить. Хотя она сочувствовала Лю Минъаню и считала его хорошим во всех отношениях, она также знала, что, учитывая его обстоятельства, ему будет трудно найти жену. Иначе он не был бы неженатым в девятнадцать лет, и никакие свахи никогда не навещали его дом.

Третья двоюродная бабушка вздохнула, отошла от женщины в дальний конец и, не говоря ни слова, повернулась к ней, чтобы собрать перец чили.

Женщина, победившая в этой словесной битве, выглядела очень довольной. Она подняла подбородок и тихонько «хмф» издала в спину Третьей двоюродной бабушки, насмешка победителя над побежденным.

Закончив разговор, Цзян Нин продолжила путь к горам. Ее шаг оставался неторопливым, как и прежде, но у нее больше не было настроения оглядываться и наблюдать.

Она всегда знала, что Лю Минъань отличался от обычных фермеров. Его лицо было чистым и светлым, в отличие от человека, который работал на улице круглый год. Он проводил свободное время за чтением и письмом, и не был разборчив в еде, больше напоминая бедного ученого.

Цзян Нин не думала, что в этом есть что-то плохое, в конце концов, у всех разные стремления. Но она не осознавала, что в этой среде различные поступки Лю Минъаня делали его чужаком. Презрение и пренебрежение в глазах этой женщины, когда она говорила о нем, были кристально ясны Цзян Нин.

В основе всего этого лежит то, что Лю Минъань был просто слишком беден. В шумных городах бедных игнорируют, а в отдаленных горах даже дальние родственники приезжают, когда кто-то богат. Как только у него появятся деньги, эти люди, которые смотрели на него свысока, вероятно, изменят свою мелодию.

С этой мыслью Цзян Нин ускорила шаг. По мере того, как она двигалась к горам, людей становилось все меньше и меньше. К тому времени, как она достигла подножия горы, признаков человеческой деятельности почти не было.

Перед ней дико росли сорняки, почти по пояс. После пика лета растительность начала желтеть. Хотя Цзян Нин не спотыкалась и ни за что не цеплялась, находясь в этом пространстве, ей становилось все труднее ходить, словно какая-то невидимая сила сдерживала ее.

Рассмотрев возможные причины, Цзян Нин взяла серп из пространства и вышла, чтобы срезать мешающую траву. Когда она снова вошла в пространство и сделала несколько шагов, оно действительно стало намного более гладким.

Казалось, что даже в космосе она не могла полностью отключиться от внешнего мира и все еще была ограничена реальными условиями.

Это открытие немного разочаровало Цзян Нин. Она надеялась использовать это пространство для «легких телесных навыков ходьбы по воде» и «незащищенного глубоководного ныряния», но, похоже, это не сработает. Она, скорее всего, утонет.

Поскольку вокруг никого не было, Цзян Нин решила покинуть это место. Она подобрала с земли длинную ветку и, прибив ею траву перед собой, медленно поднялась на гору.

Склон у подножия горы был довольно пологим, без большого количества высоких деревьев, в основном кустарников. Когда Цзян Нин расчищала себе путь и шла, она обнаружила не менее десяти видов съедобных диких овощей на небольшом расстоянии около полукилометра. Иногда сверху доносилось пение птиц, и птицы, казалось, не боялись ее. Некоторые даже сидели на ветках, наклоняя головы, чтобы понаблюдать за ней.

Гора была богата ресурсами, но нетронута людьми. Бесстрашие птиц также указывало на то, что это место редко видело людей, что усилило любопытство Цзян Нин.

Почему жители деревни не поднялись на гору?

Размышляя над возможными причинами, после почти получаса ходьбы Цзян Нин вошла в лес на полпути к горе.

Деревья здесь были не густые, редко разбросанные, не выше десяти метров. Многие начали терять листья, оставляя голые ветки, где прыгали птицы.

Здесь больше не было высоких сорняков, только низкая трава, цепляющаяся за землю, сочная и зеленая. Кроликам, наверное, понравилось бы.

Цзян Нин отбросила ветку, которую держала, готовая тщательно обыскать местность. Она сделала всего два шага, когда внезапно почувствовала что-то твердое под ногой. Посмотрев вниз, она увидела желтовато-коричневый, колючий круглый комок. Он раскололся от ее шага, обнажив коричневые, похожие на семена предметы внутри.

Цзян Нин пристально смотрела в течение двух секунд, прежде чем с восторгом поняла, что эта странная на вид вещь — каштан!

Она присела, осторожно избегая твердых шипов на внешней оболочке, и расколола комок, обнаружив внутри два круглых каштана.

Взволнованная этой неожиданной находкой, Цзян Нин быстро огляделась и действительно заметила каштан примерно в десяти шагах от себя. Когда она подошла, она наступила на еще много комков. Достигнув дерева, она подняла глаза и увидела зеленые листья, перемежающиеся с маленькими зелено-желтыми шариками — все это незрелые каштаны, все еще висящие на дереве.

Посмотрев вниз, она увидела, что трава под деревом была почти полностью покрыта этими маленькими шариками — зелеными, желтыми и черными, большинство из которых были расколоты, обнажив каштаны внутри.

«Как я должен их поднять?» — пробормотал Цзян Нин, глядя на колючие твердые шипы. Единственным ответом было четкое, мелодичное пение птиц.

Подумав немного, Цзян Нин подняла ветку, которую она ранее выбросила, сломала ее на две части и сделала из них пару длинных палочек для еды.

http://tl.rulate.ru/book/118547/4818243

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь