Готовый перевод Weariness of Spring Flowers / Вялость весенних цветов: Глава 8.4

Глава 8.4

Увидев, что Мэй Линь не в большой опасности, мысли Мужун Цзин Хэ начали дрейфовать, сосредоточившись на менее важных вещах.

Если бы Мэй Линь знала, о чем он думает, она бы, вероятно, пожалела, что не ударила его сильнее. Но сейчас она не могла позволить себе отвлекаться. Хотя мужчина не казался опытным в бою, его нож был настоящим, и неосторожное движение все еще могло привести к травме. Если он поймет их уловку и решит сбежать, выманить его снова будет гораздо сложнее.

К счастью, ярость мужчины ослепила его, заставив атаковать без всякой осторожности. Его нож дико замахнулся на нее без малейшего колебания.

Глаза Мэй Линь сузились, когда лезвие оказалось в опасной близости от ее лица. Резким поворотом талии она уклонилась в сторону, и ее кинжал метнулся вверх. Как раз в тот момент, когда он собирался перерезать его запястье, она сменила тактику, вонзив локоть ему в солнечное сплетение. Хотя ее левое плечо все еще было ранено, силы было достаточно, чтобы заставить мужчину согнуться пополам. Одним плавным движением она перевернула кинжал и легко прижала его к его горлу.

"Брось нож", - скомандовала она со слабой улыбкой. От мужчины исходил смрад гниения и смерти, её затошнило, но она даже не вздрогнула.

Плечи мужчины поникли в знак поражения, его глаза, скрытые под спутанными волосами, мерцали от замешательства.

Дзэнг! Нож упал на землю.

***

Руки мужчины теперь были связаны за спиной лозами, привязанными к тележке. Неохотно он потащил бамбуковую тележку с Мужун Цзин Хэ, делая по одному медленному шагу за раз.

Он отказался говорить, кто он, и Мэй Линь не стала давить на него. Вместо этого она просто назвала его «Призраком мертвеца», в основном из-за невыносимого смрада, исходившего от него.

Как ни странно, хотя это был тот же путь, по которому они шли раньше, после нескольких поворотов и изгибов, направляемых Призраком, пейзаж внезапно изменился, и все это менее чем за полчаса. Возвышающиеся камни все еще были там, но белых костей, которые усеивали землю, теперь нигде не было видно.

Глаза Мэй Линь загорелись надеждой, думая, что они, наконец, могут выбраться. Но ее надежда быстро рухнула.

Она заметила импровизированную хижину, построенную из плотных слоев белых костей, с обрывками ткани, накинутыми на нее. Внутри хижина была разделена на две части старым халатом. Одна сторона была заполнена толстым слоем раздробленных костей и рваной ткани, в то время как с другой стороны с потолка свисало несколько кусков сушеного мяса, а также различные другие предметы, включая еду, воду и травы, которые они принесли, все это было беспорядочно свалено в кучу.

Очевидно, это было жилище Призрака.

Не говоря ни слова, Мэй Линь ворвалась в сторону, заполненную разными предметами, схватила бамбуковую трубку, вытащила пробку и сделала глоток воды, прежде чем выйти, чтобы предложить ее Мужун Цзин Хэ.

«Что хочешь поесть?» — спросила она, имея в виду содержимое хижины.

Мужун Цзин Хэ покачал головой, его лицо побледнело. Его горло дрогнуло, когда он тяжело сглотнул, и он сказал напряженным голосом: «Помоги мне сесть».

Мэй Линь не была уверена, что он имел в виду, но она сделала, как он просил. Не успела она его приподнять, как он рухнул ей на руки, глубоко дыша, словно долгое время не дышал. Мэй Линь внезапно поняла, что его тоже одолела вонь. Хотя она знала, что у него нет злых намерений, ощущение его горячего дыхания, просачивающегося сквозь одежду и согревающего кожу, заставило ее почувствовать себя неловко, вызвав воспоминания о том неожиданном поцелуе.

Пытаясь успокоить колотящееся сердце, она хотела оттолкнуть его, но затем заметила, что Призрак смотрит на них с озадаченным выражением лица, словно не мог понять, как два человека, которые раньше вцепились друг другу в глотки, теперь могут быть так близки. Она решила подавить порыв.

«Если ты поможешь нам выбраться отсюда, все в этой хижине будет твоим», — нежно сказала она, поглаживая голову Мужун Цзин Хэ, обращаясь к Призраку.

Призрак посмотрел на нее, затем на Мужун Цзин Хэ, который прижался к ней, словно ища утешения. Следы гнева и обиды исчезли из его глаз.

«Вы пытались выманить меня?» — спросил он, его речь теперь была неловкой и прерывистой по сравнению с прежними плавными вспышками ярости, как будто он давно ни с кем не разговаривал.

Мэй Линь улыбнулась, ничего не сказав, молча подтверждая свои подозрения. Тем временем дыхание Мужун Цзин Хэ постепенно стабилизировалось, и теперь они оба выглядели как любящая пара.

Призрак выдавил из себя натянутую улыбку и присел на землю.

«Нет выхода... нет выхода...» — пробормотал он, уткнувшись лицом в колени, его голос был полон отчаяния. «Тот, кто приходит сюда, никогда не уходит... Они не могут выбраться... и вы тоже...»

Мужун Цзин Хэ наконец почувствовал, что позыв к рвоте утихает. Услышав это, он повернул голову, чтобы посмотреть на мужчину.

«Как долго ты здесь?»

Призрак, казалось, был озадачен вопросом, его бормотание отчаяния затихло. После долгой паузы он поднял голову и спросил: «Какой сейчас год?»

Сердце Мэй Линя упало, когда он спросил, какой сейчас год, а не какой день.

«Сейчас тридцать второй год эпохи Чжао Мин, август... э-э... какая точная дата?» — ответила Мужун Цзин Хэ, повернувшись к Мэй Линь за подробностями.

Кто в этой ситуации считал дни? Мэй Линь покачала головой, только тогда поняв, что они все еще находятся в том интимном положении. Она быстро оттолкнула его немного и села рядом, чтобы поддержать.

«Правда... тридцать второй год Чжао Мина... тридцать второй...» Призрак повторил слова оцепенело, затем начал смеяться про себя, звук был таким же скорбным, как вопль призрака, одновременно душераздирающим и леденящим.

Мэй Линь сжалась за Мужун Цзин Хэ, не в силах вынести этот звук. Она слегка кашлянула и подтолкнула его, давая ему знак что-то сказать.

Мужун Цзин Хэ проигнорировал ее, ожидая, пока Призрак достаточно выпустит пар, прежде чем повторить свой предыдущий вопрос: «Так ты здесь долго?»

«Восемь лет... восемь лет...» Призрак задрожал, когда он поднял голову, его глаза были налиты кровью и пусты.

Мужун Цзин Хэ резко вдохнул, тут же пожалев об этом, когда он повернул голову и его затошнило. Мэй Линь быстро положила его голову себе на плечо, и ему удалось остановиться.

Поскольку они бежали через горы, тело Мэй Линь несло запах сосны, бамбука и трав, который эффективно противостоял запаху гниения.

«Ты тоже не можешь выбраться?» — скептически спросила Мэй Линь. В конце концов, если он был здесь восемь лет и не мог уйти, откуда у него бывала еда и вода?

«Не... не спрашивай», — прервал её Мужун Цзин Хэ, закрыв глаза и тяжело дыша.

«А?» — удивилась Мэй Линь.

«Разве это не очевидно?» Мужун Цзин Хэ едва успел закончить предложение, как его желудок снова скрутило, заставив его зажать рот. Он находил странным, что эта женщина могла быть такой сообразительной порой и такой тупой.

Мэй Линь остановилась, взглянув на сгорбившегося на земле Призрака, затем на его хижину из костей, и ее взгляд, наконец, остановился на сушеном мясе, висевшем внутри. Неописуемое чувство нахлынуло в ее груди, сделав ее настроение тяжелым, но также успокоив ее беспокойные мысли.

«Если бы я была тобой, я бы, вероятно, сделала то же самое», — сказала она дрожащему мужчине, который держал голову опущенной, словно пытаясь отгородиться от всех отвращающих и осуждающих взглядов.

Призрак слегка вздрогнул от ее слов, медленно подняв голову, в то время как Мужун Цзин Хэ напрягся от ее замечания. Но он ничего не сказал, вместо этого снова обратив свое внимание на Призрака.

«Если ты хочешь выбраться отсюда, расскажи нам все, что знаешь».

http://tl.rulate.ru/book/117774/5096803

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь