Готовый перевод Weariness of Spring Flowers / Вялость весенних цветов: Глава 4.4

Глава 4.4

Дождь усилился, и больше не было звуков сверху пещеры. Мальчик забеспокоился.

«Братец, я собираюсь проверить», — сказал он, беспокоясь, что это может быть другой товарищ. Если кто-то был ранен и оставался под дождем, его шансы выжить были малы.

«Хорошо», — ответила Мэй Линь, чувствуя себя неловко. Она задавалась вопросом, не упал ли сверху кто-то еще. Если это так, то это место может быть небезопасным для того, чтобы оставаться тут долго.

Мальчик ушел и вскоре вернулся, волоча за собой еще одного человека. Ночь была такой темной, что ничего не было видно, но Мэй Линь чувствовала, как влажный, холодный туман проникает внутрь, заставляя ее невольно дрожать.

«Он еще не умер», — сказал мальчик, пытаясь согреть холодные руки и ноги новоприбывшего. «Его одежда промокла, и я не могу сказать, где он ранен».

Мэй Линь молчала, но заметила, что присутствие другого человека, казалось, делало ее дискомфорт более терпимым. Ее тело все еще лихорадило, а ее раны все еще пульсировали, но она больше не чувствовала себя изолированной, поглощенной темнотой.

«Он слишком холодный. Он умрет, он умрет...» — пробормотал мальчик, за которым последовал звук шуршащей одежды. «Я сниму с него мокрую одежду. Большой брат, давай прижмемся друг к другу. Так будет теплее». Говоря это, он подтащил мужчину без сознания ближе к Мэй Линь.

Мэй Линь не сопротивлялась. Грубо оценив, что новичок не представляет непосредственной опасности, она придвинулась ближе, позволяя им троим разделить тепло. В этой ситуации она была не против поделиться теплом своего лихорадочного тела с другими.

Тонкая, похожая на коготь рука протянулась с другой стороны, обхватила ее за плечо, притянув их троих ближе друг к другу. Боль от раны на плече усилилась, волны агонии нахлынули на нее, но Мэй Линь стиснула зубы и не издала ни звука. Боль держала ее в напряжении, и чувство разделения жизни с другими в этот отчаянный момент было чем-то, за что она странным образом цеплялась.

Однако это хрупкое чувство связи было разрушено, когда в пещеру проник дневной свет.

К рассвету дополнительное тепло тела помогло уменьшить лихорадку Мэй Линь. Рука, сжимавшая ее плечо, соскользнула, и ее владелец погрузился в глубокий сон, теперь безвольно покоясь на мужчине посередине.

Мэй Линь не спала всю ночь. Когда мягкий утренний свет проник в пещеру, позволяя ей видеть более ясно, она повернула свою затекшую шею и посмотрела на человека, к которому она прижималась всю ночь. Ее лицо мгновенно побледнело.

Она закрыла глаза, затем снова открыла их, подтверждая, что это не сон. Ее рука неосознанно сжалась, когда она сделала глубокий вдох, затем молча скользнула в тень в глубине пещеры.

Мужун Цзин Хэ. Бледным мужчиной без сознания, лежащим рядом с ней, был не кто иной, как Мужун Цзин Хэ.

Какая жестокая шутка!

Мэй Линь была в замешательстве, не зная, как справиться с ситуацией. Возможно, ей следует немедленно уйти, или, может быть, ей следует воспользоваться этим шансом, чтобы убить его...

Снаружи продолжал моросить дождь, звук капель, ударяющихся о листья и землю, отдавался эхом в и без того хрупком сознании Мэй Линь, усиливая ее головную боль. Для убийцы убийство не было чем-то из ряда вон выходящим, поэтому она могла легко убить человека, который причинил ей столько страданий. В конце концов, еще вчера утром он не проявил к ней ни капли милосердия, когда она умоляла его о помощи.

Пока хаотичные мысли кружились в ее голове, неистовые эмоции Мэй Линь постепенно утихали. Она поползла к входу в пещеру.

Поймав капли дождя, стекающие с листьев, в свой пересохший рот, она почувствовала себя немного лучше. Сделав несколько глубоких вдохов свежего воздуха у входа, она села и холодно оглянулась на двух людей внутри пещеры.

http://tl.rulate.ru/book/117774/4954604

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь