Готовый перевод Weariness of Spring Flowers / Вялость весенних цветов: Глава 2.2

Глава 2.2

Успокоившись, Мэй Линь неловко направилась к чаще. Она раздвинула кусты, и показался серый заяц, лежащий на боку, со стрелой в животе, уже безжизненный. Поддерживая свою ноющую талию, она медленно присела, протянула руку, чтобы схватить зайца за уши, и подняла его, повернувшись, чтобы посмотреть на Мужун Цзин Хэ.

Мужчина сидел прямо на своей лошади, спиной к восходящему солнцу, что мешало различить обычное легкомыслие на его лице. В утреннем свете его фигура казалась внушительной, даже устрашающей.

Она думала, что имеет дело с кем-то бесполезным и безвредным, но теперь, похоже, она столкнулась с кем-то гораздо более безжалостным, чем она ожидала. Мэй Линь слегка нахмурилась, обеспокоенная своим недавним просчетом.

«О чем ты думаешь?» — спросил Мужун Цзин Хэ, заметив, что она сидит на корточках, не вставая. Он натянул поводья, направляя лошадь медленно приближаться к ней.

Когда он приблизился, Мэй Линь внезапно ощутила необъяснимую панику и быстро встала, выдавив улыбку. «Я просто думала о том, насколько точны ваши стрелы, мой господин».

«Если вы собираетесь стрелять, вы должны поразить цель одной стрелой. В противном случае, как только добыча насторожится, поймать ее станет гораздо сложнее», — медленно ответил Мужун Цзин Хэ, его голос нес легкий холодок, от которого у нее по спине пробежала дрожь.

Мэй Линь почувствовала волну беспокойства, почувствовав, что его слова имеют более глубокий смысл.

Прежде чем она успела обдумать эти его слова, Мужун Цзин Хэ наклонился и поднял ее обратно на лошадь, направляя ее неторопливым шагом дальше в нетронутые глубины густого леса. Иногда фазан или олень проносились мимо, но он не делал никаких движений, чтобы выстрелить, оставив Мэй Линь в недоумении.

«Вы не собираетесь охотиться, мой господин?» — спросила она. Из награды красавицами прошлой ночью стало ясно, что количество пойманной дичи было отражением доблести человека, напрямую связанной с личной честью.

К ее удивлению, Мужун Цзин Хэ похлопала зайца, висевшего на седле лошади, и рассмеялась. «Разве это не что-то?»

Мэй Линь на мгновение потеряла дар речи. Затем, помолчав, добавила: «Какое удовольствие в убийстве маленьких, беззащитных существ, которые не служат никакой реальной цели...»

Пока они говорили, вспышка огненно-красного внезапно пронеслась по каменистой и бесплодной местности недалеко впереди, прервав его на полуслове. Он быстро поднял арбалет и выстрелил. Однако стрела, выпущенная сбоку, резко отклонила его болт. С этим вмешательством красная фигура исчезла в лесу.

Муйи Ло Мэй, верхом на своей исключительно высокой черной лошади, появилась под деревом слева от них, приподняв бровь, когда она посмотрела на Мужун Цзин Хэ. «Мужун Цзин Хэ, как насчет соревнования?» — холодно сказала она, вызов был очевиден — оба знали, что это была охота на неуловимое красное существо, которое только что исчезло.

Мэй Линь не была уверена, как Ло Мэй удалось оказаться позади них. Но когда она заметила, что Ло Мэй назвала Мужун Цзин Хэ полным именем, она сразу поняла, что Ло Мэй на самом деле не так сильно его не любит, как ей казалось. Возможно, между ними даже были более глубокие отношения, которые другие не могли постичь. Конечно, все это было домыслы. Что не было домыслами, так это явная радость в поведении Мужун Цзин Хэ, когда она появилась.

«Если тебе интересно, Ло Мэй, я с удовольствием составлю тебе компанию», — ответил он с улыбкой, держа арбалет в одной руке и талию Мэй Линь в другой, готовясь ехать туда, где исчезла красная фигура. Но Муйи Ло Мэй преградила им путь своей лошадью.

«Берешь ее с собой...» Она указала на Мэй Линь своим маленьким округлым подбородком и гордо сказала: «Даже если я выиграю, это будет несправедливая победа».

Сердце Мэй Линь замерло, и прежде чем она успела отреагировать, она услышала смех Мужун Цзин Хэ. В следующий момент ее осторожно поставили на землю.

«Подожди меня здесь», — сказал он, наклонившись, чтобы встретиться с ее испуганными глазами, его тон был мягким, хотя его внимание было явно в другом месте. Еще до того, как он закончил говорить, он уже выпрямился, натянул поводья и скрылся в лесу вместе с Ло Мэй.

Мэй Линь стояла среди голых камней, порыв ветра дул сквозь просветы в деревьях, посылая холод по ее телу, заставляя ее невольно вздрогнуть.

http://tl.rulate.ru/book/117774/4784897

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь