Готовый перевод Chronicles of the Magic World War / Хроники Магической Мировой Войны: Глава 15. Торговец Луи

Старинное здание занимало около пяти акров земли. Внутри было многолюдно,  гости аукциона сновали туда-сюда.

— А как продают магические предметы на аукционах? — с любопытством спросил Шарлотт.

Анни не успела ответить, как раздался жизнерадостный голос:

— А какие именно магические предметы вы хотели бы продать, господин?

Шарлотт приподнял голову и увидел опрятно одетого пожилого мужчину, который приветливо ему улыбался. Шарлотт вежливо ответил на улыбку.

— Шипованный цеп, — спокойно известил он и, раскрыв принесённый сверток, показал рукоять оружия.

— Можно взглянуть поближе? — спросил пожилой господин.

Шарлотт передал ему сверток. Тот аккуратно взял его, немного посмотрел на цеп и произнес с улыбкой:

— Позвольте представиться. Я держу магазинчик магических предметов — «Лавку Луи». Собственно, и зовут меня Луи Смайт.

Шарлотт слегка улыбнулся.

— Господин Смайт, — сказал он, — надеюсь, у меня будет возможность заглядывать к вам почаще.

Мистер Смайт протянул ему карточку, на которой были написаны его имя, название лавки и адрес. Шарлотт с интересом взял её - в его прошлой жизни визитки уже вышли из моды: люди обменивались номерами телефонов и контактами в социальных сетях.

— Я бы не стал покупать этот цеп, — сказал Луи Смайт, — но могу порекомендовать вам хорошего покупателя.

— Благодарю вас, господин Смайт, — обрадовался Шарлотт.

— Зовите меня Луи, — улыбнулся тот. — А как ваше имя, если не секрет?

— Шарлотт Меклен. Можете звать меня Шарлотт, друзья так и делают.

Он вопросительно посмотрел на Анни, и та спокойно последовала за ними.

Шарлотт собирался сначала провернуть свою мелкую сделку, а потом уже составить компанию Анни и помочь ей с делом Янг-Миллза, но раз уж госпожа Бретон решила пойти с ними, то причин отказываться он не видел. Луи не упустил случая польстить красоте Анни, и та вежливо приняла комплимент. Оба держались с непринужденностью и фальшью, присущей высшему обществу.

Шарлотт тоже был не промах в подобном искусстве, но сейчас ему вовсе не хотелось участвовать в этом лицемерном спектакле, поэтому он молча шёл за Луи Смайтом, пока тот не привел их в одну из комнат.

— Господин Лукас! — громко произнес Луи. — Я нашел для вас шипованный цеп, который вы искали.

На них посмотрел крепкий мужчина, беседовавший с приятелем. На нём красовалась военная форма, судя по эполетам — довольно высокого ранга. Шарлотт не очень разбирался в знаках различия и мог судить об этом только по их количеству.

Увидев, что Луи Смайт с довольным видом махнул ему оружием, Лукас оживился. Он подошел к ним, схватил цеп, встряхнул его и сказал:

— Чары полностью разрушены. Сможете починить?

— Мастер Лео как раз здесь, — ответил Луи Смайт с улыбкой. — С восстановлением чар не будет никаких проблем.

Лукас кивнул.

— Я беру. Сколько?

— Мы же старые друзья. Сто сорок эскю, — ответил Луи.

— Восстановите чары и пришлите его ко мне домой, — кивнул Лукас. Луи с улыбкой согласился, и тот, больше ничего не говоря, вернулся к своему приятелю.

Луи отвел Шарлотта в сторону и тихо произнес:

— Этот цеп с шипами нужно зачаровать заново. Починка обойдется примерно в пятьдесят эскю. Я готов заплатить за него семьдесят пять. Как вам такое предложение?

— Прекрасно, — с легкой улыбкой ответил Шарлотт.

Цена оказалась выше, чем он рассчитывал. Луи достал кошелек и, не мешкая, отсчитал пятнадцать купюр по пятьдесят флоринов. Протянув их Шарлотту, он произнес:

— Приятно иметь с вами дело.

Честно говоря, Шарлотт никогда раньше не держал в руках купюр такого крупного номинала. Что там пятьдесят - он и двадцати флоринов в руках не держал: самой большой купюрой в его кошельке была десятка.

Шарлотт взял деньги, проверил их на подлинность способом, которому их учили в школе, убрал в бумажник и с улыбкой сказал:

— Луи, к счастью, я с вами столкнулся, а то даже не знаю, что бы делал. Это моя первая подобная сделка.

— В таком случае, надеюсь на дальнейшее сотрудничество, — рассмеялся Луи. — Заходите в мою лавку, если будет что продать.

Они немного поболтали, и Луи Смайт решительно попрощался:

— Мне не хотелось бы злоупотреблять вашим временем, когда рядом с вами такая прекрасная леди, как мисс Анни. Не смею вас больше задерживать. В следующий раз я обязательно расскажу вам о некоторых секретах делового мира и аукционов.

Он передал сверток слуге, который все это время стоял рядом, и с улыбкой удалился.

— Луи — очень ловкий торговец, — тихо произнесла Анни. — Будь осторожнее, когда будешь иметь с ним дело.

Шарлотт кивнул. Он и не думал, что у него будет много возможностей вести дела с господином Смайтом. Откуда у него вообще возьмутся магические предметы на продажу? Все-таки торговал Луи товарами высшего класса.

Он незаметно убрал кошелек во внутренний карман и прижал его. Толстая пачка денег вселяла в него чувство безопасности.

Даже в прошлой жизни у него никогда не было столько денег. Семьдесят пять эскю можно было перевести примерно в двести-двести двадцать тысяч юаней. Даже в его времена этого хватило бы на квартиру. 

Ну или как минимум на первый взнос.

Они с Анни ещё немного побродили по старинному дому, и Шарлотт в общих чертах понял, как проходили аукционы в этом мире. До официального начала торгов гостям разрешалось заключать сделки между собой. Те, кто не смог договориться или кого не устроила цена, могли официально выставить свои товары на аукцион.

В Фалесской Империи пока не существовало официальных аукционных домов, да и торговля не была особенно развита, поэтому подобные мероприятия сильно зависели от репутации устроителя.

Они с Анни недолго бродили по особняку, как вдруг девушка прошептала:

— Я вижу его. Пока не будем разговаривать, сделаем вид, что не знакомы.

Шарлотт слегка улыбнулся и, следуя её указаниям, тоже увидел господина Янг-Миллза, с которым у него были довольно напряженные отношения.

Янг-Миллз оказался высоким мужчиной лет сорока-пятидесяти с угрюмым выражением лица. Одет он был с большим вкусом: каждая деталь его одежды была тщательно продумана, а в сочетании друг с другом вещи смотрелись невероятно стильно. В одной руке он держал трость, украшенную золотом и драгоценным камнем, что придавало ей очень дорогой вид — небо и земля по сравнению с армейским барахлом, — а в другой — сжимал кулак, выдавая обуревавшее его волнение.

Шарлотт прошел мимо, не сводя глаз со спины убийцы его бывшей любовницы.

http://tl.rulate.ru/book/117359/4668646

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь