Готовый перевод Harry Potter : The Purpose of Wings / Гарри Поттер: Распахнув Крылья: Глава 28

«Гарри Поттер, спаситель мира волшебников, борется с синдромом опустевшего гнезда», - хихикнул Рон.

«Ты только подожди, пока Рози уедет в Хогвартс», - буркнул он в ответ.

Молли тихонько рассмеялась, глядя на бледное лицо сына. «Нет ничего плохого в том, чтобы скучать по своим детям, ты все равно будешь делать это даже в моем возрасте».

Гарри напрягся, увидев, как взгляд рыжеволосой матроны ненадолго остановился на стрелке часов в рамке. Он спрятал угрызения совести и чувство вины на место, и ему это удалось, когда тёплые карие глаза миссис Уизли, слегка мерцающие, встретились с его собственными. Между ними промелькнуло молчаливое понимание, признание и принятие с обеих сторон.

Он протянул руку и обнял миссис Уизли, настроение двух взрослых резко контрастировало с хихикающей Файетт, зажатой между ними.

«Ты прекрасно выглядишь», - сказал он, и его голос запутался в гриве миссис Уизли. Львиный рыжий цвет постепенно исчезал, а на его месте появлялись предательские седые пряди. Ее тело затряслось в его руках, и она со смехом отвергла его комплимент.

«Рада тебя видеть, дорогой», - сказала она, протягивая ему руку и критически осматривая его. Гарри неловко поёжился под её взглядом. Ей никогда не удавалось заставить его снова почувствовать себя одиннадцатилетним, когда ей это было нужно. Она прищелкнула языком.

«Мы скучали по тебе последние два бранча», - заметила Молли, осмелившись привести недостаточное оправдание.

Он коротко вздрогнул. «Лили... школа... ну, ты знаешь», - проговорил он, отводя взгляд от ухмыляющегося лица Рона, который с радостью наблюдал за ним через плечо миссис Уизли.

«Хм, - ответила матриарх, после чего похлопала его по лицу. «Думаю, к концу месяца она уже освоится, да?»

«Мы будем там, не пропустим», - честно ответил Гарри.

«Тогда пирожное с патокой, за хорошее поведение». Молли ласково улыбнулась ему. «Как вам это, маленькая мисс?» спросила она веселым тоном, толкнув Файетт. Маленькая блондинка икнула от смеха и с писком прижалась к плечу миссис Уизли.

«Да! Триклед Тарт лучше всех!»

«Ну, тогда вам двоим лучше уйти, не заставляйте своих дам ждать», - заявила Молли, свободной рукой подталкивая обоих мужчин к камину.

Вслед за выходом мистера Уизли из камина послышалось шипение и вспышка пламени, прервавшая уход молодых людей.

Волосы Артура редели, очки были немодными и пыльными, на пальто было больше пришитых заплаток, чем оригинальной ткани, а его ботинки были настолько сильно потёрты, что Гарри удивился, как это он не увидел на ноге прореху. Пожилой мужчина моргнул, увидев перед собой собравшуюся семью, и тут же расплылся в огромной сияющей улыбке, с лица которой исчезли годы. Чистота его восторга не отличалась от детской.

Несколько шагов длинными ногами, и он подхватил поспешно отброшенный портфель с визжащей Лилианой, все еще сражавшейся с ужасной пираткой Розалиндой из открытого моря.

Злейшие враги стали союзниками, когда Роза бросилась на защиту своего друга, ухватившись за ногу дедушки, который театрально покачивался, все еще поднимая Лили над головой.

«Мои прелестные цветы, - воскликнул мистер Уизли, - какой успокаивающий бальзам для моей измученной работой души!»

Файетт защебетала в объятиях Молли, пытаясь присоединиться к веселью и повторяя в перерывах между хихиканьем «измученная работой душа».

Молли отпустила девочку, и та вместе с Хьюго помчалась приветствовать дедушку. Гарри улыбнулся им вслед, наблюдая за мистером Уизли. Нежный волшебник, который научил его быть отцом. Как быть хорошим человеком.

Артур умел общаться с детьми так, как никто другой, хотя Джордж был почти вторым. Дикий молодой человек был необычайно весел и не переставал веселить детей. Однако Артур всегда был тем, к кому они шли с ушибленной коленкой или поцарапанной ладонью.

Рон фыркнул, глядя, как его отец игриво пошатывается под ударами четырех внуков и медленно и осторожно приземляется на мягкую мебель, пока дети оглашают гордую победу.

«Как он находит в себе силы, я никогда не узнаю», - сказал младший рыжеволосый, и в его тоне прозвучал намек на восхищение.

Гарри засунул руки в карманы и, покачиваясь на пятках, с удовольствием наблюдал за происходящим. На некоторые вещи просто необходимо находить силы, подумал он, наблюдая за тем, как Лили помогает своей младшей сестре забраться на диван, куда опустился Артур. Слева от Гарри раздалось тихое ругательство, за которым последовал резкий упрёк.

«Надо идти, мама, - сокрушенно сказал Рон, постукивая по часам, - у Гермионы будет приплод, если мы не уйдем точно по расписанию».

Гарри прикусил внутреннюю сторону щеки, чтобы не рассмеяться над жалобой друга, произнесенной таким заунывным тоном, что в это невозможно было поверить. На прощание он поцеловал миссис Уизли в щёку и выразил благодарность за то, что она присмотрела за девочками до отъезда Рона.

«Спасибо, мистер Уизли, - сказал Гарри, направляясь к камину.

http://tl.rulate.ru/book/117297/4692464

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь