Готовый перевод Harry Potter : The Purpose of Wings / Гарри Поттер: Распахнув Крылья: Глава 25

Закатив глаза, он ответил: «Ты ужасно говоришь по-немецки, неудивительно, что ты ему не нравишься».

«Я ему слишком нравлюсь, вот в чем проблема».

«Я могу помечтать».

Флер повернулась и критически посмотрела на Гарри. «Ты предпочитаешь, чтобы я кому-то не нравилась, а не нравилась?»

«Что и говорить, я ревнивый человек», - легкомысленно ответил он.

Его жена вздохнула, свернувшись калачиком у него на коленях. Щетка для волос лежала забытая на кровати. «Я бы тоже хотела ему не нравиться, меня бесит, как он на меня смотрит. Я чувствую себя такой грязной, когда прихожу домой». Её перья рассыпались вместе с настроением.

Гарри напрягся, в нем вспыхнуло раздражение. Но его жене сейчас было не до этого, поэтому он обхватил ее руками, надеясь, что это хоть как-то ее успокоит.

«Ты не виновата», - сказал он ей в волосы. Когда она ничего не ответила, он еще крепче прижал ее к себе: «Расслабься, любимая. Отпусти это, не стыдись».

Его напряженная поза слегка ослабла, когда на ее коже снова появились перья. Ночной ритуал по уходу за перьями должен был обеспечить тихую близость между вилой и ее товарищем. Позволяя двум натурам - ведьме и вееле - слиться в безопасной обстановке. Гарри подумал, что это особый вид разрядки после целого дня, когда приходилось прятать половину своей души.

«Лили была счастлива, - пробормотала Флер, прижимаясь к его груди. «Она сказала, что ты встретил ее новую подругу?»

«Я видел и Жасмин, и ее бабушку. Мне показалось, что это хорошие люди».

«Надо будет как-нибудь пригласить их в гости, воспользоваться нашим домом в Скегнессе».

«Да.»

«Гарри?»

«Хм?»

«Я люблю тебя».

Он поцеловал Флер в лоб, а затем прижался поцелуем к ее губам, которые пожелтели и стали немного твердыми - средняя фаза метаморфозы. Он смотрел на женщину, которая собрала его по кусочкам после войны, вышла за него замуж и родила ему детей. Ее любовь - дар, который до сих пор не дает ему покоя своей силой. У него сжалось горло, когда он прошептал в ночной воздух слова обожания.

День перемен действительно был, но некоторые важные части его жизни никогда не менялись.

***

Прогнившие половицы зловеще скрипели, когда по ним ступали тяжелые ботинки. Человек в капюшоне метался из комнаты в комнату, выискивая знаки отличия своих собратьев. Его орден был разрушен глупцами много лет назад, но все еще оставались те, кто был верен праведному делу.

Остановившись, он осмотрел покрытую пылью комнату. Это была библиотека, избавленная от всех ценных книг. По стенам тянулись пустые полки, затянутые паутиной. Легко ступив в комнату, нарушитель провел кривым пальцем по краю пустых полок. Кончиком пальца он смахнул налипшую грязь. Наконец в углу полки, обращенной к стене, обнаружился знак. Рельефная эмблема шершаво прижималась к коже. Нажав на него, книжная полка рухнула сама собой, открыв небольшую нишу, заполненную продуктами, зельями и галеонами.

На то, чтобы обчистить маленькое убежище, ушло совсем немного времени. Повернувшись, он начал выбираться наружу, но понял, что уже не один.

В глубине комнаты, в тенистом углу, на потрепанном кресле сидел человек. Серые брюки и дорогие туфли - единственные заметные черты. Одна нога закинута на другую, и от легкого подпрыгивания нога в воздухе покачивается вверх-вниз.

Мгновенно ошеломленный мародер бросился в атаку. Выхватить палочку они не успели, как оглушающее заклинание рассыпалось по полу. Мгновенно парализованное грузное тело мужчины рухнуло на пол, капюшон упал с его головы. Темные волосы разметались, а яростные глаза уставились на все еще раскачивающуюся ногу неизвестного врага.

Со стороны кресла раздался богатый аристократический голос. «Боже мой, Антонин Долохов. Отступник Пожиратель смерти, убийца маглов и волшебников, опустившийся до набегов на кладовые».

Антонин тщетно боролся на грязном полу, его нервы отказывались отвечать на его призыв. «Не волнуйся и не ерзай, - голос раскатился по комнате, как мед, - ты среди друзей. Никто не пойдет сегодня к аврорам. Мне просто нужно, чтобы ты слушал, не перебивая».

Невербальное заклинание перевернуло Антонина, заставив его приземлиться на спину. Дыхание вырвалось из него, и он в легком оцепенении уставился в потолок. Сквозь дыры в крыше пробивался неясный звездный свет, прямо над ним поблескивала паутина. Раздался приглушенный звук, когда нападавший поднялся со своего места, затем последовали беззвучные шаги, различимые только по вибрации, которую они передавали по земле.

«Скажи мне, друг». Яркая белозубая улыбка и полные ненависти глаза сверкнули в темноте. «Что ты знаешь о Гарри Поттере?»

.

.

.

Продолжение следует...

Примечание автора: Файетт - французское имя, означающее «маленькая фея».

http://tl.rulate.ru/book/117297/4681885

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь