Готовый перевод Harry Potter : The Purpose of Wings / Гарри Поттер: Распахнув Крылья: Глава 18

Снисходительная, хотя и немного лукавая улыбка украсила ее лицо, когда она скользнула к нему, забыв халат в выдвижном ящике. Ее покатая походка притягивала его взгляд к ее бедрам, в упорной борьбе с другими восхитительными частями ее анатомии, выставленными напоказ.

Остановившись перед ней, Гарри поднял голову и встретился взглядом с Флёр. В сапфировом цвете ее взгляда горел темный огонь. Ее пальцы затанцевали по его груди, а затем обхватили шею и притянули его к своим губам.

Слова умерли, а мысли прекратились, когда он почувствовал ее прикосновение. Ее вкус был настоящим волшебством, ее ощущения - блаженством. Если рай и существовал, то только в саду сердца Флер.

***

Гарри бессильно лежал в постели. Голова Флёр покоилась в локте его руки, пальцы перебирали зазубренный шрам от светового болта на его груди, полученный в тот предопределённый момент в Запретном лесу. Их ноги спутались в теплых, смятых простынях. Его рука блуждала по изгибу ее позвоночника, поднималась по холмику бедра и двигалась вперед-назад по хорошо протоптанной дорожке.

«Прошло слишком много времени», - пробормотала она в ночь. Она слегка сдвинулась, чтобы теснее прижаться к боку Гарри.

Он мужественно пытался игнорировать давление восхитительных изгибов: «Ты имеешь в виду слишком много времени с сегодняшнего утра?» Он фыркнул: «Возможно, рассказы о ненасытности веелы...»

Флер угрожающе ущипнула его за сосок, фактически заставив его замолчать.

Его жена издала горловой смешок. «Я имел в виду, что мы уже слишком давно не торопились. Не боясь, что нас прервут по утрам или что мы быстро сбежим в душ».

В последнее время мы не принимали предложений миссис Уизли или твоей мамы взять девочек с собой, - вздохнул он в знак согласия. Просто так много всего нужно было подготовить, ведь Лили начала ходить в школу».

«Я знаю», - тихо сказала она, упираясь в бок и проводя рукой по густым волосам Гарри. «Однако это не меняет моего желания не выпускать тебя из своих рук».

Наклонив голову и встретившись с ее нежным взглядом, он усмехнулся. «И я тоже», - согласился он, прижимаясь к ее губам. «Я позвоню миссис Уизли завтра, после того как мы отвезем Лили, и узнаю, сможет ли она забрать девочек в пятницу вечером. Обычно у нее остаются либо Джордж, либо Рон».

Флер уткнулась носом в его шею в знак молчаливого согласия. Когда она заговорила, от прикосновения её губ к его коже по спине пробежала дрожь. «Ты будешь готовить для меня?»

Гарри зарылся пальцами в реку ее волос. «Конечно, все, что захочешь».

«Что-нибудь французское», - сонно вздохнула она.

Он тихо рассмеялся, стараясь подавить звук, чтобы не потревожить партнершу.

Небольшое дуновение воздуха на его обнаженной груди возвестило о тихом храпе, который вскоре должен был последовать. Он прикоснулся губами к макушке Флёр, а затем схватил свою палочку. Ловкий взмах палочки заставил одеяло вокруг них подняться и превратиться в ночную одежду. Взмах его руки заставил покрывало выскочить из шкафа и лечь на кровать. Удовлетворенный, он расслабился, зарывшись головой в платиновые волосы, знакомый запах которых вызывал в памяти образы свежего дождя и осеннего леса. Сон пришел легко.

***

В доме раздался громкий стук и топот маленьких ножек. Гарри быстро засунул палочку обратно в кобуру, прикреплённую к боковой стенке кровати, и вновь уселся в постели как раз в тот момент, когда дверь взорвалась изнутри, а затем на матрас упала серебристая комета. С приглушенным стоном Флер в сонном раздражении перекатилась на бок, подальше от своей разбушевавшейся семьи. Он боролся с желанием хихикнуть, продолжая притворяться спящим. Ей всегда было трудно просыпаться рано. Особенно если причиной был неожиданный шум, в результате которого он с напряженной готовностью отстранялся от ее теплого тела.

«Папа, папа, - захихикал взволнованный голос на французском, - сегодня такой день, просыпайся!» Он почувствовал, как кровать сдвинулась, и его старшая дочь радостно подпрыгнула. Несмотря на то что он боролся с этим, уголки его губ потянулись к улыбке.

Понимая, что игра проиграна, но не желая признавать поражение, Гарри начал храпеть. Громко и назойливо, что заставило Лили разразиться смехом над этим привычным действием. «Нет, нет, папа, - пропел крошечный голосок, - ты не сможешь меня обмануть. Я видел, как ты улыбался».

Он приоткрыл один глаз на сияющем лице дочери, затем плотно зажмурился и снова захрапел. Крошечные пальчики впились в его бок, щекоча его в отместку за его фасад. С огромным рыком он поднялся на ноги, обхватив руками свою девочку, которая завизжала от восторга. Даже несмотря на внезапность действий, Гарри очень осторожно положил Лилиану на кровать, прежде чем отомстить, пощекотав её.

Маленькие кулачки били его по груди и рукам, когда она, задыхаясь от смеха, вскрикивала. Внезапно его бока снова подверглись нападению, так как жена решила сонно прийти на помощь дочери. Он перекатился на бок и свернулся калачиком, чтобы уменьшить площадь, которую ему приходилось защищать, так как мать и дочь объединились против него.

http://tl.rulate.ru/book/117297/4681838

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь