Готовый перевод Harry Potter : The Purpose of Wings / Гарри Поттер: Распахнув Крылья: Глава 16

Гарри Поттер поднимался по лестнице на второй этаж своего дома и тихонько напевал. В доме было темно. Приглушённый свет ламп был единственным освещением, и Гарри медленно крался, осторожно ставя ноги там, где знакомые половицы не скрипели.

Добравшись до последнего этажа, Гарри облегчённо вздохнул, а затем, повернувшись, ударился носком о верхние перила. Зажмурив глаза, он прикусил костяшку пальца, которую засунул в рот, чтобы заглушить болезненное восклицание. Он не мог не заметить, что даже в его сознании проклятия, которые он использовал, не имели определенного цвета. Гермиона бы им гордилась.

По-прежнему поддерживая палец на ноге, он направился к слегка приоткрытой двери, из которой в тёмный и тихий коридор лился тёплый свет и звуки. Шаркая, чтобы не повредить пальцы ног, он добрался до места назначения как раз в тот момент, когда пение закончилось.

Заглянув в щель прихожей, Гарри увидел свою жену, лежащую на боку на кровати, которая была слишком коротка, чтобы удобно разместить ее ивовые ноги. Ее платиновые волосы блестели в оранжевом свете лампы, стоявшей на прикроватной тумбочке. Зеленый вязаный свитер свободно болтался на ее стройной фигуре. Ее голова была подперта одной рукой, а другая перебирала длинными пальцами рассыпавшиеся локоны цвета жженого золота. Флер встретила его пристальный взгляд и снова начала петь.

Не желая вмешиваться и будоражить драгоценную девочку, медленно засыпающую под колыбельную матери, он просто стоял, полуприкрыв дверь в холл. Песня была знакомой, любимой для его маленькой колдуньи. Сильным, витиеватым голосом Флер пела историю о юной веле, жившей в лесу. Как однажды она встретила и подружилась с человеческим ребенком, жившим в соседней деревне. Песня постепенно становилась все тише, когда веки дочери опустились на усталые голубые глаза.

Мягко запрокинув голову, девочка широко зевнула, тщетно пытаясь не заснуть. Его жена забавно прищурила бровь, а затем вернула взгляд к ребенку. Сердце Гарри сжалось. Расплавленные эмоции захлестнули его с головой. От этого взгляда, от очевидного, безмерного обожания Флер их маленькой девочки у него слабели колени. Она была такой хорошей матерью, и за это он любил ее неимоверно сильнее.

Без паузы мать продолжила колыбельную - народную сказку своего народа. Устная история веэлов была длинной и чарующей, ее передавали от матери к дочери в песнях, как это делала сейчас Флер. Ее приглушенные тона были теплее, чем свет лампы, утешительнее, чем одеяло, которым укутали ребенка, когда сказка зазвучала в воздухе.

В ней говорилось о том, как человеческая девочка тайком уходила из деревни, чтобы поиграть с велами в лесу. Но игры всегда были человеческими, ведь девочка не могла взлететь в небо, чтобы порезвиться со своим другом. Человеческой девочке было грустно, что она не может летать вместе со своей лесной сестрой.

Старшая женщина улыбнулась, глядя на то, как глаза их маленькой веелы, наконец, проиграли свою битву и полностью закрылись. Она продолжила рассказ, не решаясь оставить его незаконченным или помешать погружению их дочери в сон. Ее глаза не отрывались от его глаз, пока она рассказывала о том, как Веела долго и упорно думала, что делать. Как она начала собирать свои линялые перья и, используя магию, рожденную любовью, соткала прекрасное платье из серебристого оперения. В нем, наконец, девушка смогла подняться в воздух, словно у нее были крылья, и играть в веельские игры.

Закончив рассказ, Флер наклонилась, чтобы поцеловать голову дремлющего ребенка. Затем она осторожно встала с кровати, чтобы не потревожить ее обитателя. Гарри тихонько приоткрыл дверь и проскользнул внутрь. Встав на цыпочки, он улыбнулся жене, которая наблюдала с другой стороны кровати, как он прижимается губами к тому же месту, что и она. Погладив напоследок белокурые колечки Файетт Элоизы Поттер, он пожелал дочери спокойной ночи. Повернувшись, он двинулся вслед за покачивающимися стройными бёдрами в сторону холла. Гарри бросил последний взгляд на мило похрапывающего птенца, после чего со щелчком захлопнул дверь.

Тёплые руки обхватили его грудь, кончики пальцев ласкали ключицы сзади, а мягкая голова прижалась к ложбинке между лопатками. Он удовлетворенно вздохнул. Взмах палочкой в сторону двери спальни наложил приглушающие чары, чтобы дочь не беспокоилась всю ночь. Через несколько мгновений он нарушил тишину: «Опять платье из перьев, как я вижу», - прошептал он озадаченно.

Он скорее почувствовал, чем услышал, как она хихикнула у него за спиной. «Она просто взволнована завтрашним важным днем своей сестры», - ответил хриплый голос.

http://tl.rulate.ru/book/117297/4681826

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь