Готовый перевод Creating The Strongest Familia In Danmachi / Данмачи: Создание Сильнейшей Семьи: Глава 1.

Ну, здравствуйте, друзья! Меня зовут Дэвид Миллер, я к вашим услугам. Хотя, если честно, я не уверен, что сегодня вы получите от меня реальную услугу. Я имею в виду, что застрял за этим прилавком, выставляя закуски и газировку для добрых жителей этого прекрасного города, в то время как мог бы жить своей лучшей жизнью. Или хотя бы пытаться, понимаете?

Можно сказать, что я, как говорится, «обслуживающий персонал магазина» — так называют парня, который проводит свои дни, следя за тем, чтобы читос и твинкис всегда были в полном ассортименте и готовы к приему посетителей. Не совсем то, о чем можно мечтать, не так ли? Но парень должен зарабатывать на жизнь, даже если эта жизнь включает в себя подсчет сдачи и пополнение запасов «Слим Джимс».

Не поймите меня неправильно, я стараюсь делать все возможное. Мне нравится думать, что я умею развлекать покупателей своим остроумным подшучиванием и очаровательной внешностью. Хотя, если подумать, клиенты не всегда ценят мой комедийный гений. Ну да ладно.

В общем, вот он я, застрял в этой освещенной флуоресцентным светом коробке и наблюдаю за миром за окном. Я не могу не задаваться вопросом: неужели это все? Неужели это и есть то грандиозное приключение, на которое я подписался, когда покинул сельскую местность, чтобы добиться успеха в городе? Потому что, скажу я вам, до сих пор это был настоящий скучный праздник.

Может быть, я слишком строг к себе. В конце концов, парень должен с чего-то начинать, верно? И кто знает, может, однажды я наткнусь на какой-то скрытый талант или невероятную возможность, которая вознесет меня на вершину. Или, по крайней мере, вытащит меня с этой тупиковой работы.

А пока, думаю, я просто продолжу работать, шутить и очаровывать всех, кто заходит в эту дверь. Ведь никогда не знаешь, когда может постучаться твой большой шанс. И когда это произойдет, я буду готов. Или, по крайней мере, постараюсь быть. Пожелайте мне удачи, друзья!

Колокольчик над дверью зазвенел, сигнализируя о том, что в магазин вошел новый покупатель. Я надеваю свою лучшую улыбку и готовлюсь поприветствовать его.

— Добро пожаловать в «Фэмили Март», чем я могу вам помочь? — говорю я бодрым тоном, пытаясь скрыть свою скуку.

Покупатель, неряшливый парень лет тридцати, подходит к прилавку и выкладывает несколько товаров: упаковку пива, пачку сигарет и коробку презервативов. Мои брови непроизвольно взлетают вверх, когда я регистрирую его покупки.

— Похоже, у кого-то большие планы на вечер, — не могу удержаться, чтобы не подколоть его, одарив понимающей ухмылкой.

Парень в ответ одаривает меня смущенной улыбкой.

— Да, мужчина должен выполнять свои обязанности, не так ли? — говорит он, подмигивая.

Я усмехаюсь и киваю, стараясь не обращать внимания на зарождающуюся во мне зависть. В то время как этот парень явно собирается отправиться в дикую ночь разврата, я торчу за прилавком, где моя собственная социальная жизнь не складывается.

Упаковывая его товары, я не могу не представить, что его ждет впереди. Наверное, он отправится домой, выпьет пару кружек пива, закурит сигарету, а потом... ну, вы знаете. Разврат с какой-нибудь счастливицей. Счастливчик.

Не поймите меня неправильно, я не ханжа. У меня была своя доля... приключений, скажем так. Но в последнее время в департаменте романтики наступила засуха. И наблюдение за тем, как этот парень выходит отсюда с покупками в руках, лишний раз напоминает о том, чего мне не хватает.

Может, мне стоит взять его пример, размышляю я, наблюдая за его уходом. Начну ходить по местным барам, может, найду себе приятного «компаньона» на вечер. Слишком давно в моей жизни не было такого... волнения.

Конечно, это легче сказать, чем сделать. Я не очень-то умею вести себя с женщинами. В половине случаев я едва могу связать два последовательных предложения в присутствии красивой девушки. Но, может быть, этот парень сможет научить меня кое-чему.

Я вздыхаю и качаю головой, возвращаясь к текущей задаче. Нет смысла зацикливаться на собственных романтических неудачах, когда есть клиенты, которых нужно обслужить. Кто знает, может быть, мой большой успех уже не за горами. Может быть, следующий человек, который войдет в эту дверь, навсегда изменит мою жизнь.

Когда моя смена наконец подошла к концу, я вздохнул с облегчением. От флуоресцентных ламп у меня начала болеть голова, а бесконечный поток покупателей начал меня утомлять.

— Ладно, Такеши, твоя очередь, — сказал я, передавая ключи от кассового аппарата своему коллеге. — Постарайся не отпугнуть слишком много покупателей своим ужасным обслуживанием, ладно?

Такеши хихикнул и покачал головой.

— Очень смешно, Миллер. По крайней мере, я не пытаюсь постоянно развлекать их убогими шутками.

— Эй, клиентам нравится мое чувство юмора! — запротестовал я, притворяясь обиженным. — Но неважно, я ухожу. Увидимся завтра, партнер.

Помахав рукой, я вышел за дверь и направился на шумные городские улицы. Прохладный вечерний воздух был желанной переменой душному помещению круглосуточного магазина, и я глубоко вздохнул, чувствуя, как напряжение в моих плечах начинает уходить.

http://tl.rulate.ru/book/117286/4753599

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь