Готовый перевод Случайная наследница / Случайная наследница: Глава 1

Перевод: Astarmina


Пролог


Иногда происходит то, что в корне меняет всю жизнь.

«Все имущество Валерии Эйндел Геррон унаследует Риэлла Теннье».

Так же, как сейчас.

 

01. Встреча


Небо на окраине столицы медленно светлело.

Готовясь к грядущему дню, люди выходили на улицы, где прохладный воздух все еще пах ночью. Риэлла была одной из таких людей.

Она тащила корзину настолько полную цветов, что ничего не видела перед собой.

— Доброе утро, Риэлла.

— Здравствуйте, мистер Кайл.

Когда ее поприветствовал пекарь, мимо лавки которого она часто проходила, Риэлла, умело перепрыгнув лужу, подошла к своему магазину, располагавшемуся в самом конце улицы.

— О, как же тяжело.

Она осторожно поставила корзину на землю, достала из кармана ключ и открыла дверь.

На самом деле, это было довольно убогое место, чтобы называться магазином. На двери висела вывеска «Сад Риэллы», а внутри стояло всего несколько жестяных ведер и большой деревянный стол, но Риэлла, выглядевшая гордой, вошла внутрь.

Девушка нашла все ведра и наполнила их водой. Их было довольно много, и к тому времени, когда она наполнила их все, на лбу у нее проступил пот. Вытерев его тыльной стороной ладони, Риэлла расставила ведра, которые у нее были, на пол и на стол и обернула вокруг талии фартук.

— Итак, приступаем к работе.

Надев толстые перчатки, девушка развернула газету, в которую был обернут букет. Газетный лист, в заголовке которого было написано: «Сможет ли принц Хаун вернуться с Северного фронта в этом году?», зашелестел в руке Риэллы и упал на пол.

Появился букет красных роз, благоухающих несравненным ароматом. Затем желтая фрезия. И следом розовые тюльпаны.

Каждый раз, когда Риэлла двигала руками, на прилавке появлялись разнообразные цветы.

Первое, что она взяла в руки, были розовые тюльпаны с приоткрытыми лепестками. Риэлла обрезала нитку, которой были перевязаны цветы, аккуратно оборвала листья и обрезала нижние части стеблей, чтобы они соответствовали глубине ведра.

В тишине помещения раздавался только звук срываемых со стеблей листьев. Риэлла собрала тюльпаны, которые уже обработала, отрегулировала длину и острыми ножницами обрезала снизу.

Затем она тщательно вымыла стебли и поставила тюльпаны, над которыми работала, в ведро, наполненное водой. Следом также обрезала и остальные цветы.

В тот момент, когда Риэлла, которая работала не покладая рук, поставила в ведро последние розы, которые обрезала, послышался голос:

— Риэлла! Ты здесь?

Через дорогу к Риэлле бежала ее подруга Лина, махая рукой. В руке у нее была очень большая корзина. Когда она приблизилась, Риэлла ощутила вкусный аромат. Свежеиспеченный хлеб, топленное сливочное масло и слегка запеченный бекон.

Запах заставил Риэллу сглотнуть слюну, а Лина хихикнула. Она достала из корзины завернутый в бумагу сэндвич и стеклянную бутылку сока и поставила на стол.

Родители Лины были владельцами «Черного кота», самого большого ресторана на улице Бриггс. Это был единственный ресторан, который открывался так рано, и большинство торговцев привыкли завтракать в нем. А для людей, которые не могли прийти, Лина каждое утро доставляла завтрак.

Пока Риэлла мыла руки, Лина выдвинула стул и села, словно находилась у себя дома.

— Эй, ты слышала? Говорят, что вторая дочь Карсона закончила Академию лучшей в своем классе, — заговорила Лина до того, как Риэлла вернулась и достала свой сэндвич. — Он так хвастался ее хорошими оценками, и мне кажется, это правда. Она должна вернуться домой на следующей неделе.

Мистер Карсон всегда славился любовью к своей дочери. Риэлла была уверена, что на следующей неделе он устроит большую вечеринку на заднем дворе в честь ее возвращения. Она жевала сэндвич и размышляла, какие цветы нравятся мистеру Карсону и его дочери, и какие из них были дешевыми и красивыми.

— О, да, и вчера я видел Эмму, работающую в особняке Итон.

— У нее все хорошо?

— Нет, она выглядела очень плохо. Кажется, хозяйка особняка Итон совсем плоха. Она ничего не ела с позавчерашнего дня. Врачи сказали, что она не протянет долго.

— О, боже...

Особняк Итон был очень большим и просторным домом в конце улицы Бриггс. Леди Эвелин, владелица особняка, много помогала торговцам, поэтому все относились к ней с уважением, называя «Хозяйкой особняка».

— Мне пора. Увидимся позже!

После долгого общения Лина, взглянув на часы, поспешно вскочила и направилась в ресторан родителей. Риэлла убрала следы трапезы и вышла на улицу, чтобы посмотреть в конец улицы. Вдалеке она увидела белый особняк и коротко помолилась.

На закате на колокольне улицы Бриггс зазвонил тяжелый колокол. Шум остановил всех людей на полпути, они снимали шляпы и склоняли головы в сторону особняка Итон.

И желали, чтобы человек, который скончался, отправился в счастливое место.


***


На следующий день Риэлла принесла в магазин большое количеством белых лилий. Хотя обычно покупала самые разнообразные цветы.

Затем она быстро обрезала стебли, завернула их в белую оберточную бумагу и перевязала простой черной лентой.

Не успела она расставить цветы по ведрам, как пришел первый покупатель.

— Сколько стоит цветок?

— 80 шиллингов.

Посетитель спокойно расплатился и направился в особняк Итон.

Начиная с него, цветочный магазин Риэллы продолжал принимать покупателей, которые приобретали лилии. В конце концов, все цветы, которые она купила утром, были распроданы еще до полудня. Люди, посетившие магазин Риэллы поздно вечером, выглядели расстроенными и спрашивали, есть ли поблизости другие цветочные магазины. Тем временем количество людей, направляющихся в особняк, увеличивалось.

Глядя на пустое ведро, Риэлла краем глаза видела проходящих мимо людей. Это были незнакомцы, а не те, кто работал на этой улице. Риэлла, которая смотрела на них, ненадолго закрыла магазин и поспешила уйти.

Некоторое время спустя девушка вернулась, тяжело дыша, и в ее руках были свежие лилии, словно только что срезанные. Она быстро обрезала их, поставила в ведро, немного подумала, стерла цену на табличке перед магазином и написала новую.

Один цветок теперь стоил десять гульденов.

Тем временем человек, пришедший купить цветы, выглядел удивленным ценой. Лилия стоит самое большее 1 гульден. Но 10 гульденов?

— Это слишком. Вы пытаетесь нажиться на скорбящих? — неприятным голосом заговорил с Риэллой джентльмен в высокой шляпе.

Обеспокоенная Риэлла  бросила короткий взгляд на ведро, но не стала менять цену.

— Я заплатила 80 шиллингов за лилию, которую купила сегодня утром на цветочном рынке.

Джентльмен озадаченно посмотрел на нее. 1 гульден равнялся 100 шиллингам, поэтому 80 шиллингов за цветок было обычной ценой.

— Но почему за цветок полагается 10 гульденов?

— Для этого есть веская причина.

— Хм, ладно.

При этих словах джентльмен взглянул на лилию. Она была исключительно свежей, но это был обычный цветок. Как ни старался он не нашел никакой причины платить в десять раз больше, и просто отвернулся.

Он приехал из другого района? Торговец на улице Бриггс кричал, держа в руках корзину, полную белых лилий:

— Я продаю цветы! 5 гульденов за цветок!

Это была смешная цена, но джентльмен посмотрел на лилию Риэллы и пошел к незнакомому торговцу цветами и купил у него.

Риэлла не продала ни одной новой лилии до тех пор, пока не село солнце и количество незнакомцев на дороге не увеличилось.


***


Алый закат сменился фиолетовым, и на улицу Бриггс опустилась темнота. Магазины постепенно закрывались, и только несколько ресторанов и баров были ярко освещены. Риэлла подмела пол в магазине, прибралась, подошла к ведру, оставленному перед магазином, и села, подперев подбородок тыльной стороной ладони.

— Кажется, я единственная, кто может это видеть.

На темной улице Риэлла смотрела на ярко сияющие лилии.

С тех пор, как была ребенком, она могла видеть то, чего другие не видели. Впервые узнала об этом, когда ей исполнилось пять лет.

— Интересно. Кажется, цветы, сорванные Риэллой, цветут особенно долго.

Мать с любопытством посмотрела на вазу в комнате Риэллы. Когда вся семья отправилась на холм рядом с их домом, три сестры взволновано бегали по цветущему полю. Последовав за своими сестрами, Риэлла внезапно остановилась и посмотрела на что-то.

— Красивый.

Как будто ее больше не интересовали сестры, которые еще некоторое время назад изо всех сил пытались привлечь ее внимание, Риэлла пошла в траву. Среди высокой травы цвели синие цветы.

http://tl.rulate.ru/book/117083/4657648

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь