Готовый перевод A Dance All My Own / Гарри Поттер: Больше не буду: Том 1. Часть 8

«Меня больше всего волнует моя жизнь, а вы, как видно, чувствуете обратное. Я попросил вас об одной вещи, о том, что, как я точно знаю, вы сделали для другого ученика по гораздо менее важной причине, о том, что вполне может спасти мне жизнь в этом смертельном турнире, в который вы меня загнали, а вы тянете время. Почему?

«Вы хотите убить меня, директор?»

Гарри подумал, не попал ли он в точку, когда директор побледнел и на мгновение отвесил челюсть.

«Я бы ни за что...» Альбус кашлянул, словно прочищая горло, - «никогда. Мне очень жаль, что вы считаете, будто я так поступил. Я приложу все усилия, чтобы он прибыл очень скоро. »

В среду Гарри обнаружил в одном из ранее использовавшихся учебников по Уходу за магическими существами (по крайней мере, пятидесятилетней давности) заклинание для намордника и решил выучить его до 24-го числа. Возможно, на турнире от него будет мало толку, но, по крайней мере, он сможет уберечь себя от смерти в пасти какого-нибудь существа. Он все еще не мог справиться с заклинанием вызова и чувствовал себя из-за этого идиотом. Ни одно заклинание, кроме заклинания Патронуса, не занимало у него столько времени.

Он понял, что имел в виду Дамблдор, когда говорил о его фотографиях в газете: Слизерины устроили ему разнос за то, что его внешний вид вызывает справедливое смущение. От однокурсников он узнал, что это потому, что почти на каждой фотографии он старался выйти из кадра, а когда его втягивали в кадр, он с недовольным видом отдавал зрителям салют двумя пальцами. Поскольку публичность - не то, чего хотел Гарри, а он и так не слишком благосклонен к магическому миру после того, как его заставили участвовать в Турнире, ему это показалось даже забавным. Учителя же, напротив, находили предлоги, чтобы снять баллы, и Гарри стал получать осуждающие взгляды от всех взрослых и Гермионы.

Дамблдор до сих пор не пришел с Маховиком Времени, и Гарри начал серьезно злиться из-за этого. От Ремуса тоже до сих пор не было вестей. Гарри с нетерпением ждал разговора с Сириусом, и ему казалось ироничным, что его крестный, находящийся в бегах, оказался более надежным, чем его псевдодядя-оборотень, который был свободен.

Гарри также знал, что его подростковые гормоны дают о себе знать, потому что, несмотря на стресс из-за турнира, он не мог не замечать каждую симпатичную девушку, которая переходила ему дорогу, к счастью, мантии скрывали многое. В течение дня его разум был в основном под контролем, и ему не нужно было напрягаться, чтобы контролировать свое тело, все, что ему приходилось делать, это напоминать себе о том, как разные девушки обращались с ним на протяжении многих лет. Он также напоминал себе, что вряд ли был тем образцом мужского пола, на который обращали внимание девушки: он был слишком ранимым, со шрамами и носил очки. Определенно ботаник, совсем не похожий на Седрика, не говоря уже о том, что какая девушка захочет иметь дело со всем тем дерьмом, с которым приходится иметь дело ему. Но по ночам он пользовался своими гормонами, чтобы снять стресс в своей постели, но это никогда не занимало много времени, и он действительно спал немного лучше.

Гарри жалел, что у него нет отца, к которому он мог бы обратиться за советом по поводу девушек, но он часто напоминал себе, насколько бесполезно это желание. Тем не менее, он невольно задумывался о старших девушках Гриффиндора и некоторых девушках Шармбатона, а также о том, как привлекательна для него Чжо́у Чанг из Когтеврана, что мешало сосредоточиться на подготовке к турниру и выполнении школьных заданий.

Гермионе не удавалось найти способ, с помощью которого он мог бы проявить себя в школе. Единственное, что она нашла в качестве доказательства правдивости, - это использование воспоминаний в так называемом пенсиве и сыворотка правды в судах, что не относилось к тому, чем он хотел заниматься. Из клятв она нашла только нерушимые обеты и присяги, что тоже не помогло Гарри.

Утром семнадцатого числа Букля наконец появилась с письмом от Ремуса.

Прости, что долго не отвечал тебе. У меня все было немного хаотично. Я не был уверен, что приму твое предложение о работе. Проблема с предложением - не твоя вина, это скорее вопрос моей гордости. Но если честно, это необходимо, если я хочу быть в состоянии помочь вам. Вы также упомянули, что хотите получить некое обещание хранить ваши секреты - вам нужна клятва волшебника? Что меня вполне устраивает, или нерушимая клятва? Что я хотел бы тщательно выяснить, прежде чем давать.

Я не смогу приехать в Хогсмид раньше двадцать второго, отчасти из-за Луны, но также из-за того, что тебе не разрешат выходить за пределы школы без сопровождения взрослых, так что я не знаю, что ты хочешь делать. Обещаю, что мое следующее письмо не будет таким медленным, как это.

Береги себя. Ремус.

P.S. Я больше не твой профессор, так что либо Ремус, либо Лунатик, без исключений.

Прочитав письмо Ремуса, Гарри понял, что в клятве есть какой-то волшебный нюанс, который он упустил из-за своего воспитания. В прошлые годы он бы спросил Рона, но теперь тот был в стороне, поэтому он решил, что Невилл знает. Вопрос был в том, как сформулировать это так, чтобы Невилл понял, о чем он спрашивает и почему. Гарри написал Ремусу короткую записку, в которой сообщил, что ему следует просто явиться на первое задание. Гарри надеялся поговорить с ним после этого, если, конечно, он выживет.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/117013/4645182

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь