Готовый перевод One piece: The Marine / Ван пис: Морской флот: Глава 26

Глава 26

Билл: «Думаю, он побежал в тот переулок, может быть, перепрыгнул через стену и пробежал через лесопилку?»

Всё ещё тяжело дыша, Рэнс ответил: «Да, хорошее наблюдение. В ту сторону находится пляж, давай обойдём вокруг и посмотрим, есть ли какие-нибудь следы. След горячий, и мы близки к разгадке, все мои годы работы шерифом говорят мне об этом.»

Согласившись с его предложением, они обошли лесопилку и направились к пляжу. Пока они бежали, Рэнс оглянулся через плечо и сказал: «Помощник, *хфф хфф*, когда мы загоняем подозреваемого в угол, позволь мне действовать. Ты отлично справляешься, *хфф хфф*, после этого дела можешь стать полноправным младшим шерифом, а пока *хфф хфф*, позволь профессионалам взять на себя риски.»

Кивнув в знак согласия, Билл добавил: «Хорошо, я прикрою тебя!»

Когда они добрались до пляжа, они обнаружили чёткие следы, уходящие вдаль. Билл не мог не признать, что этот фруктовый вор действительно был быстр.

С восторгом глядя в направлении следов, Рэнс сказал: «Смотри! Они побежали к тем скалам — там должно быть тайное убежище!»

Снова кивнув, Билл взглянул на небо: «Да, где-то там, наверное, есть форт, но уже поздно, мне пора домой.»

Рэнс: «Помощник?! Мы так близки, ты не можешь просто уйти!»

Хотя Биллу тоже хотелось увидеть базу ниндзя, он знал, что должен быть дома к ужину, и поэтому сказал: «Мне действительно нужно идти, я должен быть дома к ужину, и мне уже придётся бежать, чтобы успеть…

Но, слушай, как насчёт того, чтобы завтра снова встретиться у прилавка? Как ты сказал, плохие парни тупые, этот ниндзя, вероятно, снова появится примерно в то же время. Он только сегодня смог убежать, потому что мы болтали. Так что завтра мы сможем поймать его прямо перед прилавком, заставить извиниться перед продавцом, а затем сможем найти его базу!»

Всё ещё недовольный, но немного успокоившись, Рэнс спросил: «Где ты живёшь, что тебе приходится бежать, чтобы успеть домой к ужину?»

Билл: «Я живу на базе.»

Рэнс: «О, так вот почему я тебя раньше не видел… сколько ты здесь пробудешь?» — спросил он с осторожностью.

Билл: «Мой отец служит на базе на постоянной основе, или, по крайней мере, я всю жизнь жил на базе. Сегодня был первый день, когда мне позволили так далеко уйти. Поэтому я действительно не могу опоздать домой. Моя мама, вероятно, не разрешит мне вернуться сюда снова.»

На это Рэнс пожал плечами и сказал: «Ладно, но завтра ты точно вернёшься?»

Указывая на себя и на Рэнса, Билл рассмеялся и сказал: «Пока мы не поймаем этого фруктового ниндзя, как твой помощник, я должен прикрывать тебя! Хорошо, тогда увидимся у фруктового прилавка завтра?»

Рэнс: «Окей, увидимся там ровно в полдень!»

С этими словами Билл развернулся и побежал домой на полной скорости. Он провёл большую часть дня, играя в шерифа с Рэнсом. Кто знает, возможно, мальчик вовсе не притворялся насчёт ниндзя? — подумал он про себя.

Вернувшись домой как раз к тому моменту, когда его няня ставила ужин на стол, он приветствовал семью: «Фух, успел вовремя!»

Увидев Билла, который всё ещё носил слишком маленький котелок и большую значок [Младший помощник шерифа], мисс Энджи спросила: «Ты хорошо провёл время сегодня?»

Билл: «Да, город был интересный. Я увидел, как распиливают одно из радужных деревьев. Интересно, что внутри дерева не так красочно, как снаружи.» — сказал он, рассказывая о том, что делал до встречи с Рэнсом.

Дина: «Откуда у тебя это?» — спросила его мать, указывая на его новые аксессуары.

Билл, потянувшись за своей тарелкой, ответил: «Я встретил мальчика по имени Рэнс МакГрю и одолжил это, пока мы играли.»

Когда они начали ужин, Билл рассказал маме и няне о том, как Рэнс был «шерифом» и как они охотились на фруктового ниндзя. Обе женщины проявили интерес к его рассказу и удивили Билла, сказав, что фамилия местного шерифа тоже МакГрю.

Билл: «Кстати, что бы случилось с этим мальчишкой, если бы его поймал настоящий шериф?»

«Хмм,» — мисс Энджи задумалась на мгновение, прежде чем ответить: «Здесь, на Валлипо, мальчик, вероятно, был бы вынужден извиниться, и, в зависимости от продавца, его родители должны были бы заплатить за фрукты.»

Билл: «А что если его родители не смогут заплатить?»

Мисс Энджи: «Несмотря на свой деревенский вид, Валлипо — богатый остров. Я не могу себе представить, чтобы кто-то здесь не мог заплатить за фрукты.»

Размахивая руками, Билл подчеркнул: «Но я имею в виду, что если бы они просто не могли, независимо от обстоятельств?»

После этого настойчивого вопроса его мать ответила: «Тогда мальчика бы приняли в Моряки, и его поведение было бы исправлено должным образом.»

Билл: «Понятно, а что если это был бы взрослый вор?»

Посмотрев на Билла прямо, мисс Энджи ответила: «Это зависит от острова или королевства. В больших королевствах есть цепные банды, а на небольших островах, вероятно, долг вора будет продан торговцу, и его принудят к службе на торговом корабле.»

Билл действительно провёл много времени, изучая дела в Штабе, но почти все они касались пиратства или других морских преступлений. Моряки обычно не вмешивались в дела мелких преступников и просто не имели полномочий делать это в королевствах, союзных с Мировым Правительством.

http://tl.rulate.ru/book/116887/4640426

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь