В предрассветный час Ли Мутянь лежал без сна, всматриваясь в прохудившуюся крышу, сквозь которую пробивался слабый лунный свет. Дыра в кровле появилась несколько дней назад, но времени на починку все не находилось. Вот уже три дня он толком не спал. Глядя на крепко спящую рядом жену, Ли Мутянь глубоко вздохнул.
«Жена даже не подозревает, что творится в последние дни в горах Дали», — думал он. «Бессмертные носятся туда-сюда словно обезумевшие, готовые перекопать всю землю. Местные жители дрожат от страха, падая на колени при каждом появлении светящейся фигуры в небе...»
Ли Мутянь нахмурился, его сердце переполняла тревога. Деревушки у подножия гор Дали всегда жили мирно и безмятежно, но теперь каждый их обитатель пребывал в постоянном страхе за свою жизнь.
«В глубоких горах, где петляют узкие тропы, правительству нет до нас дела, да и нам не больно-то нужна их забота», — размышлял он. «Но когда Бессмертные затевают драку, одно заклинание их магии способно уничтожить в деревне Лицзин всё живое до последней собаки».
Ли Мутянь перевернулся на другой бок, но сон не шел. Поднявшись, он стал вглядываться в густую ночную тьму за окном. «Малец растет не по дням, а по часам, с каждым разом ест все больше и больше. Надо бы отправить его завтра на реку Мэйчи наловить рыбы да крабов».
«Если суждено погибнуть от магии Бессмертных — такова судьба», — подумал он. «Семья Ли обрабатывает эту землю уже больше четырехсот лет, ни мать, ни отец не смогут покинуть её». Опустив голову, он покачал ею и, заложив руки за спину, вышел за дверь.
Желтый пес во дворе все еще спал безмятежным сном. Ли Мутянь неспешно шагал в утреннем тумане, глядя на пробуждающуюся деревню Лицзин. Над крышами вился дымок очагов, воздух наполнялся петушиными криками и собачьим лаем.
— Сянпин! — громко крикнул Ли Мутянь в сторону дома.
Внутри что-то загремело, дверь распахнулась, и наружу выскочил подросток, бормоча что-то себе под нос.
— Отец! — Ли Сянпин, мальчик с довольно миловидным лицом и хитрым взглядом, поднял голову, глядя на Ли Мутяня.
— Какая работа на сегодня?
— Пойдешь на реку Мэйчи, наловишь рыбы и крабов, — Ли Мутянь махнул рукой. — Сегодня других дел нет, принеси матери что-нибудь свежее к столу.
— Ура! — радостно вскликнул Ли Сянпин, схватил корзину с острогой и умчался.
Ли Мутянь рассмеялся и направился в поле.
Река Мэйчи была мелкой и широкой, её берега поросли густым камышом, а на отмелях паслись сотни деревенских гусей и уток. За ними не требовалось особого присмотра — утром выпускали, и птицы сами отправлялись к реке. Вечером достаточно было одному человеку прийти на берег и кликнуть — прирученная птица, знакомая с голосом хозяина, неторопливо возвращалась домой.
Когда Ли Сянпин пришел, гусей и уток еще не выпустили, и река пустовала. У берега покачивались два деревянных плота. Закатав штанины и рукава, он опустился на колени в илистое дно и начал шарить руками перед собой. Всмотревшись в воду, заметил голубоватый хвост.
— Хорошая рыбка! — воскликнул он, резко нырнув и задержав дыхание. Правая рука крепко ухватила рыбу за жабры и вытащила на поверхность.
— Хе-хе, — рассмеялся Ли Сянпин, бросая рыбу в корзину. Речная рыба в Мэйчи обычно не бывала такой глупой — эта голубохвостая наверняка приплыла откуда-то сверху по течению, и мальчишке просто повезло её поймать.
Взглянув себе под ноги, Ли Сянпин нахмурился — на дне что-то необычно гладкое поблескивало серебром. Только он собрался нырнуть и проверить находку, как с берега раздался громкий возглас:
— Брат Сянпин!
Ли Сянпин инстинктивно спрятал корзину за спину и посмотрел на берег. Из зарослей камыша показался мальчик лет десяти с небольшим.
— А, братец Е, пришел уток пасти?
— Угу! — послушно кивнул двоюродный брат Ли Е и с улыбкой продолжил: — Слышал утром странную историю: у деревни нашли огромного оленя, которого змея укусила за ногу. Умер прямо у входа в деревню, рога размером со стол, страшно даже!
Ли Сянпин, слушая его болтовню, только вздохнул с облегчением и протянул корзину:
— Глянь, какую голубохвостую поймал, голыми руками!
— Отличная рыба! — Ли Е заглянул в корзину и с завистью улыбнулся.
Отец Ли Е годами был прикован к постели, а старший брат бездельничал, так что семья часто не знала, будет ли что поесть завтра. Обычно мальчику приходилось просить еду у дяди Ли Мутяня, а двоюродный брат Ли Сянпин всегда относился к нему как к родному.
Поболтав немного, Ли Е покачал головой:
— Ладно, брат, пойду присмотрю за утками. Если двух не досчитаюсь, старший брат меня до смерти забьет.
— Иди-иди, — поторопил его Ли Сянпин, которому не терпелось проверить находку на дне.
— Хорошо!
Как только Ли Е ушел, Ли Сянпин набрал воздуха и нырнул на дно. Обшарив всё вокруг, он действительно нащупал какой-то круглый предмет.
— Пуф! — Ли Сянпин вытер лицо и осмотрел находку. Предмет был размером с ладонь: в центре зеленовато-серый круглый диск, по краям обрамленный темной железной окантовкой, ничего особенного на первый взгляд. Лицевая сторона разбилась на семь-восемь кусков, державшихся вместе только благодаря окантовке, а на обратной стороне виднелся странный символ, в котором Ли Сянпин как ни старался, не мог разобрать ничего знакомого.
«Немного похоже на зеркало тетушки», — подумал он. У его тети было самое большое поле в деревне, только она могла позволить себе зеркало. Обычные деревенские девушки довольствовались отражением в воде. Когда тетя получила то зеркало, мать водила Ли Сянпина посмотреть на него — действительно удобнее, чем вода. Но зеркало, что он держал сейчас, было слишком мутным — в туманной поверхности ничего не разглядеть. Разочарованно покачав головой, он бросил находку в корзину и вернулся к ловле рыбы.
Лу Цзянсянь провел в воде уже полмесяца. На третий день поглощение лунной эссенции прекратилось, и сколько бы он ни старался в течение недели, никакого прогресса не было — только и мог, что светиться. Утром он рассеянно наблюдал за крупной голубой рыбой рядом, как вдруг чья-то большая рука прижала её ко дну. Вода вокруг всколыхнулась, и рыбу утащили, схватив за жабры.
Лу Цзянсянь еще не успел осмыслить встречу с человеком, как та же рука подхватила его самого. Увидев довольно симпатичное юное лицо, он занервничал. Парень что-то оживленно затараторил и небрежно бросил его в корзину, где они с голубой рыбой уставились друг на друга.
В этот момент Лу Цзянсянь осознал серьезную проблему: он мог слышать, но не понимать. Местный говор напоминал диалекты провинций Минь и Чжэ из его прошлой жизни, и он совершенно не понимал его. Это означало, что даже если бы он мог говорить, местные все равно не поняли бы его речь, что сильно затруднило бы его адаптацию в этом мире.
Наблюдая, как одна за другой рыбы летят к нему, Лу Цзянсянь сосредоточился, чтобы исследовать окружающую обстановку. Глядя, как мальчик осторожно поднимает корзину, он удивленно хмыкнул. С такого ракурса он мог смутно чувствовать душевное состояние мальчика и понимать, на какую рыбу тот нацелился. Благодаря этому восприятию и тому, что мальчик бормотал что-то себе под нос после каждой пойманной рыбы, Лу Цзянсянь вскоре освоил произношение чисел от трех до шести и названия разных видов рыб.
«Будем решать проблемы по мере их поступления», — подумал он, глядя, как мальчик собирается уходить. Судя по виду, это крестьянский ребенок, и он наверняка покажет найденный предмет, похожий на бронзовый, своим родителям. Нужно больше общаться с людьми, постепенно изучая местный диалект, и, сохраняя себя в безопасности, искать способы усиления лунной энергии.
(Конец главы)
http://tl.rulate.ru/book/116805/5204982
Сказали спасибо 4 читателя