Готовый перевод Hail to the King! / Да здравствует Король!: Глава 19

В ту ночь вся деревня не сомкнула глаз. На следующее утро весь Берк жужжал от активности, готовясь к поединку. Никто не потрудился разбудить Иккинга - ему нужен был отдых для поединка. Иккинг проснулся уже поздно утром и сразу же почувствовал себя бодрым. Беззубик не спал, он не собирался позволить кому-то подкрасться к его всаднику и убить его посреди ночи из-за глупой дуэли.

Иккинг вылез из-под крыльев Беззубика, подошел к седлу, достал маленький бурдюк и меч и отправился в долгий путь к кольцу убийц. Когда он выезжал, толпа жителей деревни расступилась, чтобы освободить ему дорогу.

Астрид, Забияка и Задирака подбежали к Иккингу и последовали за ним на ринг. Не обращая на них внимания, он откупорил бурдюк и долго пил, наслаждаясь сладким золотистым ликером, который предпочитали эльфы. Он почувствовал мгновенный прилив энергии - не то чтобы она была ему нужна, но она сделает побои, которые он собирался нанести Сморкалу, более терпимыми.

Бывшие друзья Иккинга бросали на него обеспокоенные взгляды. Астрид, сидевшая ближе всех к нему, сморщила нос от тошнотворно сладкого запаха того, что он пил. Это был нехороший знак. Когда они подошли к кольцу, Иккинг увидел Фискера и Рыбьенога, стоявших у ворот. Иккинг и Фискер обменялись быстрым взглядом, после чего отец Рыбьенога кивнул головой и положил руку на плечо Иккинга: "Удачи, парень". С этими словами отец и сын отправились занимать свои места на ринге.

Иккинг улыбнулся, зная, что все в порядке. Рыбьеног согласился стать наследником, если и когда Иккинг победит Сморкала. Легкая задача. "Ты не должен быть таким самоуверенным, Иккинг, - мысленно обратился к нему Беззубик, - хотя он и человек, если ты недооценишь его, он может причинить тебе вред".

Иккинг лишь покачал головой на беспокойство своего дракона и шагнул под ворота на ринг. Сморкала и его отец вполголоса разговаривали на другой стороне ринга, возле одного из драконьих загонов. "Надо будет это изменить, - подумал Иккинг, - нет нужды держать их взаперти, когда Красная смерть ушла". Беззубик согласился.

Толпа затихла, когда они оказались лицом к лицу. Вредина Жирный сказал несколько последних слов своему сыну, прежде чем покинуть ринг. Стоик поднялся со своего трона, возвышающегося над рингом, и представители собрания уселись по обе стороны от него, чтобы наблюдать за поединком. "Вы можете начинать, когда будете готовы", - сказал он.

"Как вы думаете, кто победит?" спросила Берта у своих коллег-вождей.

"Сморкала, - ответил вождь Аг. Он был наслышан о втором командире Берка, и, хотя имелись доказательства того, что Иккинг убил титанического дракона, видеть - значит верить.

"Я не могу сказать, - ответил Эйрикр, сосредоточившись на поединке.

Вождь Могадон ничего не сказал, но внимательно наблюдал за двумя воинами.

"Иккинг", - без обиняков заявила Хедер, словно знала исход поединка еще до его окончания. Берта хотела спросить ее почему, но поединок внезапно начался.

"Готов умереть, Бесполезный?" спросила Сморкала у Иккинга, когда он вышел вперед, подняв щит и высокомерно вращая боевой молот. "Посмотрим, умеешь ли ты пользоваться этим мечом, или он просто для показухи!"

Иккинг проигнорировал насмешку и отошел в сторону, огибая Сморкала. Когда он не достал меч, Сморкала бросил на него вызывающий взгляд, и Иккинг просто поднял кулаки в стойку. Сморкала опустил щит и с гневным ревом бросился на Иккинга, высоко подняв свой боевой молот.

Иккинг ловко уклонился от удара и нанес мощный удар ногой, выбив ноги Сморкала из-под ног. Вместо того чтобы воспользоваться своим преимуществом, Иккинг просто отошел от лежащего кузена и направился на другую сторону арены.

Сморкала поднялся на ноги, задыхаясь, пытаясь перевести дыхание, которое только что было выбито из него. Хикс наблюдал за кузеном со скучающим разочарованным видом. Он даже не собирался бросать вызов. Сморкала, увидев его лицо, впал в очередной приступ ярости и снова набросился на Иккинга. На этот раз он сдержал удар, чтобы снова не сбить его с ног.

Сморкала поднял свой молот и взмахнул им в горизонтальной плоскости, пытаясь разбить голову Иккинга. Иккинг с минимальными усилиями уклонился от удара, а затем нанес Сморкалу мягкий удар по ребрам, отбросив его в сторону.

Сморкала застонал от боли: он и не думал, что его кузен способен так сильно ударить. Его ребра определенно были сломаны. Вместо того чтобы снова напасть на кузена, он отступил назад и поднял свой щит - лучше перестраховаться, чем потом жалеть. Иккинг смотрел, как кузен поднимает щит, и слегка посмеивался. Пора было переходить к серьезным делам.

Сморкала медленно подкрался к Иккингу, который снова начал кружить вокруг него. Когда их разделяло всего несколько футов, Сморкала сделал выпад вперед, пытаясь сокрушить своим молотом левую руку Иккинга. Иккинг, увидев свой шанс, бросился вперед, зашел за спину Сморкала и схватил его за щит. Одним движением он выдернул щит вперед и отбросил его от тела кузена. Сморкала тут же застонал от боли, а его левая рука издала противный хруст. Иккинг использовал щит как рычаг, чтобы сломать Сморкалу руку.

Иккинг отпустил щит и отпрыгнул назад, оказавшись вне досягаемости следующего удара Сморкала. Его левая рука безвольно повисла на боку, щит все еще был прикреплен к предплечью. По лицу Сморкала побежали слезы боли, когда он, ослепленный яростью, снова бросился на Иккинга, дико размахивая руками. Иккинг ловко увернулся от нескольких ударов и поймал руку Сморкала, когда тот пропустил слабый выпад.

Иккинг отвел руку кузена вниз, поднял правый кулак и со всего размаху врезал им по лицу Сморкала, сломав ему нос и пустив по лицу реку крови. Пора было заканчивать этот фарс с дуэлью. Усиливая свое преимущество, Иккинг крепко сжал запястье Сморкала, используя малейшую толику своей сверхъестественной силы, и его кузен от боли выронил молот.

Иккинг отбросил руку назад, отбросив Сморкала на небольшое расстояние, пока тот не столкнулся со стеной ринга. Он снова поднял кулак и горизонтально ударил им в челюсть Сморкала, откинув его голову в сторону и выбив зуб. Он рухнул на пол, на мгновение потеряв сознание. Хикс поднял голову кузена и ударил его коленом в лицо, сильно, возможно, сильнее, чем нужно. Полностью потеряв сознание, он швырнул хромое тело Сморкала в центр арены.

Толпа была тише мертвых. Дуэль складывалась в пользу Иккинга, а он был безоружен. У Сморкала не было ни единого шанса. Все были потрясены, кроме двух человек - Астрид и Хедер. Астрид видела того, кто, по ее мнению, был Иккингом, во время битвы с Красной Смертью. Если это был он, то он был лучшим воином, чем даже она. Хедер знала, что Иккинг - это нечто большее, чем кажется на первый взгляд, и победить его простому человеку невозможно.

Иккинг стоял на арене и смотрел на трон, где сидел его отец, ожидая приговора. Стоик пришел в себя и понял, что должен выполнить свой долг, поэтому он поднялся и проревел: "Иккинг победил! Согласно условиям поединка, он снова становится наследником Берка!" Толпа вышла из шока и разразилась радостными криками.

Иккинг поднял руку, и толпа притихла, чтобы услышать его: "Боюсь, что нет, по условиям дуэли тот, кто победит, должен был выбрать следующего наследника, а не стать им".

Толпа зашумела, недоумевая, что он имеет в виду. Любому викингу было ясно, что если ты выиграешь, то выберешь себя сам. "Конечно, ты бы сам выбрал себя наследником, Иккинг?" спросил Стоик у своего сына.

Иккинг только покачал головой и улыбнулся: "Нет. Я выбираю Рыбьенога Ингермана наследником Берка".

Толпа всколыхнулась при мысли о том, что вождем станет кто-то, не относящийся к роду Хаддоков. Хаос быстро перерос из криков протеста в насилие. Фискер стоял рядом с сыном, держа в руке свой боевой топор, достаточно большой для того, чтобы нормальный человек мог держать его обеими руками, но он использовал только одну. Никто не сделал ни шагу против семьи Ингерман.

"ТИХО!" проревел Стоик, и его люди тут же прекратили свои беспорядки: "Хикс, ты не можешь этого сделать, сын. Ты или Сморкала должны стать наследниками, таков путь викингов". Все взгляды были устремлены на Иккинга, чтобы услышать его следующие слова.

"Конечно, я так и думал", - сказал он.

"Иккинг, ты уверен, что хочешь это сделать?" Беззубик спросил своего всадника: "Наш хозяин будет недоволен, если мы будем отсутствовать так долго без необходимости. Не говоря уже о том, что Ордену будет не хватать нашего присутствия".

"Конечно, Беззубик, кроме того, в каком-то смысле мы делаем именно то, чего он хочет. Мидгард - самое сложное царство для подготовки. Наша работа здесь очень поможет нашим планам, когда придет время", - быстро ответил Иккинг своему дракону, прежде чем повернуть обратно к деревне.

"Я предлагаю сделку. Примите Рыбьенога в качестве наследника Берка, а я дам вам всем дар. Дар знаний".

"Дар знаний?" - спросили все, казалось, одновременно. Они смотрели, как Иккинг медленно идет в дальний угол кольца, к воротам одного из драконьих загонов.

"Да, я дам вам дар...", - он распахнул дверь.

"Драконов".


 

http://tl.rulate.ru/book/116666/4615712

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь