Готовый перевод Harry Potter : The Art of Self-Fashioning / Гарри Поттер : Искусство самомоделирования: Глава 4

Это не было вопросом. И когда Гарри - а это должен быть именно Гарри, хотя он так не похож на веселого, прыгающего ребенка, с которым она встречалась несколько раз, - повернулся и снова уставился в глубь дома, Минерва поняла, почему здесь нет магии. Человек не осознанно проявляет и распространяет то, о чем не подозревает.

Палочка появилась в ее руке в тот момент, когда крупный мужчина ворвался в дом из другой комнаты, которая, судя по мелькающему за углом столу, вероятно, была кухней. Минерва предупредила себя, что нужно быть осторожной. За годы мирной жизни она так и не стала такой мягкой и снисходительной, как должна была. Воинственные инстинкты всегда были наготове, заставляя ее бросаться на внезапные движения или превращаться.

Но тут мужчина зарычал на Гарри: "Кто это?". Его взгляд упал на мантию Минервы, после чего он выпрямился и заорал "FREAK!".

В конце концов, это не так уж и ненужно. Минерва проигнорировала желание трансфигурировать его во что-нибудь более эстетичное и взмахнула палочкой над уродливой вазой, стоящей на полке. "Commuto fideliam felim!"

Ваза на мгновение помутнела и зашевелилась, а затем на полке появилась черная кошка, задравшая хвост. Толстяк замолчал. Минерва улыбнулась. Она убедилась, что неожиданная трансфигурация животных почти всегда помогает.

Она взглянула на Гарри, который смотрел на нее расширенными глазами. Однако он не выглядел испуганным, несмотря на свое полное невежество в вопросах, которые должны были стать его законным наследием. Его глаза были полны ликования.

"Итак, - сказала Минерва. "Никто из нас не урод. Я профессор Минерва МакГонагалл из Школы чародейства и волшебства Хогвартс, и я пришла, чтобы сводить Гарри в магазины на Косой Переулок". Она посмотрела на Гарри, который почему-то не мог отвести взгляд от кошки. "Похоже, мне придется объяснить ему, что такое магия, что такое война и кем на самом деле были его родители".

"Вот уроды", - произнес женский голос. Минерва повернулась, чтобы посмотреть, кто еще нуждается в уроке.

В дверях кухни стояла невероятно худая женщина, а за ее спиной - мальчик, настолько толстый, что казался диваном, на котором можно сидеть. Минерва изучила лицо женщины, но в итоге покачала головой. Она знала, что у Лили есть сестра. Но никакого сходства не было заметно.

"Я же просила вас не называть нас так", - с удовольствием сказала Минерва.

"Я буду называть вас так, как захочу!" Голос женщины был таким высоким, что напомнил Минерве пойманных ею летучих мышей. "Моя стерва сестра, как она всегда говорила, и даже думать не хотела, что мы должны иметь ее в доме..."

"Commuto felim leonem".

Возможно, ей не следовало этого делать, - согласилась Минерва, когда черный мех превратился в золотой, а лев спрыгнул с полки и приземлился между ней и Петунией. Это было по-детски. Это было недостойно. Это можно было расценить как маггловскую приманку.

Но когда лев зарычал тете в лицо и она, шатаясь, отступила назад, теряя сознание, а толстый мальчик за ее спиной с воплями побежал прочь, и толстяк последовал за ним, Минерва случайно взглянула на Гарри Поттера.

Его лицо так сияло от радости, что она простила бы себе гораздо худшие проступки.

*

Профессор МакГонагалл отвела Гарри в небольшое кафе - маггловское, как он теперь знал, - чтобы пообедать перед тем, как они отправятся на Косой Переулок. Она также установила вокруг них заклинание, которое, по ее словам, не позволит людям узнать, что они говорят о магии. Гарри съел небрежный сэндвич с таким количеством бекона, что он постоянно отваливался. Это был лучший обед в его жизни.

А профессор МакГонагалл обещала ответить на его вопросы. А их у Гарри было много.

"Если я могу колдовать, почему я не могу делать то, что делаете вы?"

Профессор МакГонагалл слабо улыбнулась и похлопала салфеткой по уголкам губ. Гарри попытался подражать ей. Он знал, что его манеры за столом не самые лучшие. Тетя Петуния постоянно говорила ему об этом.

Если бы он выхватывал еду со стола в отчаянной попытке съесть ее до того, как ее унесут, то, конечно, его манеры были бы не самыми лучшими. Но здесь ему не нужно было об этом беспокоиться.

"Потому что у вас нет палочки", - сказала профессор МакГонагалл. "Трансфигурация - чрезвычайно сложная ветвь магии, и большинству взрослых требуется длительное обучение, прежде чем они смогут добиться таких эффектов, как у меня". Она прикусила внутреннюю сторону щеки. "Но я должна внушить вам, мистер Поттер, что в большинстве случаев нельзя использовать магию в присутствии магглов. Я сделала это только потому, что это была особая ситуация, и я думала, что ваши родственники уже знают о магии".

"Они знали. А я - нет".

"Я знаю. Мне жаль".

Гарри наклонил голову, затем кивнул. Она принесла извинения, которые он счел приемлемыми. Не было похоже, что она полна жалости к нему, что он всегда ненавидел.

"Так что я не буду колдовать в присутствии магглов. Но я кое-что делал, например, окрашивал волосы одного из учителей в синий цвет".

http://tl.rulate.ru/book/116661/4615271

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь