Готовый перевод Harry Potter \ Bond / Гарри Поттер \ Бонд: Глава 2. Часть 1

Глава 2

1 октября - 4 октября

День 3, четверг, продолжение

Я должен помнить, что живу со Слизерином, причем необычайно неприятным и мстительным, подумал Гарри во время обеда.

День пока не задался. Они примчались на Трансфигурацию с восьмиминутным опозданием, и хотя МакГонагалл лишь сделала паузу на середине предложения и демонстративно подождала, пока они сядут, прежде чем продолжить, Малфой с тех пор пребывал в дурном расположении духа. В отличие от угрюмого спокойствия последних двух дней, во время практической части урока он не переставал сыпать словесными оскорблениями.

Не помогло и то, что они были в классе Малфоя, поэтому каждое ехидное замечание Малфоя сопровождалось хором смеха его дружков из Слизерина. Гарри почти буквально прикусил язык, чтобы ничего не сказать, зная, что, что бы он ни сказал, Малфой и его друзья будут только безжалостно высмеивать его.

"Блестяще, Поттер. Такой работой мог бы гордиться любой второкурсник. Жаль, что ты на седьмом".

"Неужели этому единственному проблеску понимания стало слишком одиноко в твоем мозгу, где нет других мыслей, которые могли бы составить ему компанию? Поэтому он решил покинуть тебя?" Пэ́нси Па́ркинсон особенно понравилась эта фраза.

"Мерлин, Поттер, мы должны были превратить перо в цветок, а не в чертов сорняк".

"Ты просто притворяешься тупым, да? Чтобы одурачить всех нас ложным чувством превосходства?" Последнее, по крайней мере, привело к тому, что МакГонагалл сняла пять баллов со Слизерина за грубость Малфоя, но это ничуть не укрепило самолюбие Гарри.

Затем наступила очередь Защиты от Тёмных Искусств. Первую часть урока Гарри сидел со своими друзьями, но во второй половине им пришлось изрядно подвигаться, отрабатывая заклинания против баньши. Гойл, Крэбб и Пэ́нси Па́ркинсон работали рядом с ними, вместе с Малфоем издеваясь над Гарри и Гермионой, когда они пытались усмирить банши Гарри, и неоднократные призывы Гермионы не слушать "слизеринского гада" как-то совсем не помогали.

"Честно говоря, Поттер, с таким же успехом я могу быть женат на Сквибе", - пробормотал Малфой, и его друзья из Слизерина рассмеялись.

"Мы не женаты", - огрызнулся Гарри, и Малфой растерянно посмотрел на него.

"Что?"

"Мы можем быть связаны. Но мы не женаты", - жестко сказал Гарри.

"Это одно и то же".

"Нет, это не так. Не называй это так", - холодно сказала Гермиона.

Малфой обменялся озадаченным взглядом со своими дружками. "Почему?"

"Брак должен быть чем-то большим, чем дурацкое проклятие, привязывающее тебя к мерзкой жабе, которую лучше убить во сне. Предполагается, что это любовь и обязательства - это должно быть хорошо".

Малфой ухмыльнулся. "Ооо. Это так мило. Брак - это сплошная поэзия и конфетные сердечки, да?" Паркинсон хихикнула. "Очень по-маггловски. Ладно, пусть будет по-твоему: честно говоря, Поттер, дорогой, я с таким же успехом могу быть замужем за Сквибом".

Гарри яростно покраснел, вызвав смех Слизерина и дав Малфою прекрасную почву для безжалостных издевательств над остальными учениками.

"Не думай слишком много, дорогой. Это не твоя сильная сторона".

"Свет моей жизни, эта твоя полная неспособность понять простейшие инструкции - она дается тебе от природы или ты упорно трудишься, чтобы довести ее до совершенства?"

Ну, по крайней мере, большую часть дня они будут среди друзей Гарри, попытался утешить он себя. Хотя, как он узнал на уроке Защиты от Тёмных Искусств, это мало что значило, если на уроке было много движения. Во время практических занятий по Трансфигурации и Защите от Тёмных Искусств их обоих случайно трогали другие студенты, и в итоге они стояли очень близко друг к другу, чтобы избежать боли от нежелательного контакта.

"Поторопись, - огрызнулся Малфой, когда Гарри вошел в Большой зал. Он быстро подошел к ближайшему столу и, как и вчера, схватил несколько бутербродов.

"Малфой, перестань. Я не хочу снова есть во дворе".

"Мы не будем, мы идем в больницу, помнишь? Мы должны каждый день отмечаться у Помфри".

"Точно." Гарри разочарованно схватил еду и вышел вслед за Малфоем. Больница. Где Помфри будет махать над ними своей палочкой, "следить" за их "прогрессом" и, возможно, задавать кучу вопросов, которые он не хотел бы задавать. И напоминать ему, что эта неразбериха включает в себя гораздо больше, чем просто необходимость привыкать к новому расписанию занятий и новому месту жительства. О чем ему совсем не хотелось напоминать.

ооооооо

"Итак, - начала мадам Помфри, - каждый день я буду задавать вам много вопросов, и я хочу, чтобы вы отвечали на них честно. Мы будем делать это как можно более конфиденциально, чтобы вы не беспокоились о том, что кто-то другой использует ваши слова против вас. Я также общался с Целителем из Св. Мунго, который занимается неудачными приворотами. Не то чтобы это было так уж часто, но время от времени случается, что пара, которая согласилась на узы по политическим причинам, - она старательно не смотрела на Малфоя, говоря это, - обнаруживает, что они действительно несовместимы. Она будет приходить на помощь каждые несколько дней". Помфри разгладила мантию, в кои-то веки прозвучав не совсем авторитетно. "Я, видите ли, в растерянности. Мало того, что эта связь была непроизвольной, она также не распространена между двумя людьми одного пола, и, конечно же, дело в том, что вы оба едва достигли совершеннолетия. Не говоря уже о довольно сильной враждебности между вами".

"Как приятно быть уникальным", - пробормотал Малфой.

"Да, но газеты прекрасно проводят время", - сказала Помфри.

"Бумаги?" Малфой и Гарри заговорили одновременно.

"Я так понимаю, вы не были на завтраке?" Они покачали головами. "О тебе говорит весь город в "Ежедневном пророке"".

http://tl.rulate.ru/book/116512/4602216

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь