Готовый перевод Harry Potter: Runaway Wizard / Гарри Поттер: Сбежавший волшебник: Глава 10

Драко сел за стол для завтрака, налил себе чашку чая и вздохнул. "Как мы сможем добиться расположения Гита-Который-Выжил, если даже не сможем его найти? А если и найдем, то и близко к нему не подойдем".

Люциус на мгновение отхлебнул чай. "Мой дорогой сын. Я все еще имею некоторое влияние. Например, ты можешь приезжать домой на выходные. Немногие знают, что я сменил плащ, и многим это безразлично. Темный Лорд не хочет, чтобы стало известно, что один из его самых доверенных слуг замел следы. По крайней мере, пока. Так что... Я думаю, что выясню, кто ответственен за нашего мистера Поттера.

Намазав маслом тост, Драко наконец признался: - Ну, я уверен, что это Вернон Дурсль. Дядя Поттера. А что?"

"Хммм. Это совсем не подходит. Я думаю, что опекуном мистера Поттера должен быть... ответственный волшебник. Кто-то, кто сможет познакомить его с нужными людьми. Кто-то с определенным влиянием. Возможно, с сыном, который составит ему компанию во время каникул и летних отпусков". Он приподнял бровь и слегка усмехнулся. "Кто-то, кто является гувернером в его школе. Кто-то вроде... ох, я не знаю... меня?"

Драко подавился крошкой тоста. "Как ты собираешься это устроить? Мерлин, Дамблдор будет в бешенстве. Я люблю это. Это будет очень интересно. Если Поттер узнает, что ты его волшебник, что ты можешь заставить его сделать... ну, что угодно... он проклянет дом. Это будет некрасиво".

Люциус посмотрел на Драко. "Мой юный дракон, тебе нужно сдерживать свое буйное веселье. Ты оттолкнешь его. А мы не можем себе этого позволить. Мы должны не только ввести его в семью, но и сделать так, чтобы ему это понравилось. И это будет нелегко. Вовсе нет. У него есть все основания ненавидеть нас". Он вздохнул и на мгновение потер виски. "Я бы не хотел быть таким импульсивным с мальчиком. Но кто знал, что Волан-де-Морт сойдет с ума от нас?"

"Ну, отец, я несколько раз задавался этим вопросом. Он... темные силы порождают темных существ. И я не знаю. Я просто... предчувствовал. А потом я увидел его... как ты мог так служить ему. Я не понимаю.

"Я был молод и глуп. Я был стар и попал в ловушку. Когда твоя мать приняла Знак, Волан-де-Морт угрожал мне, ей и тебе. А она - тебе и мне. Она стала подхалимом. Я полагаю, вы называете ее информатором. Что я мог сделать, кроме как подчиниться? Особенно когда он угрожал медленно убить тебя и заставить меня смотреть. Я был так уверен, что тебе нужен Знак".

Драко издал насмешливый звук. "Что? Я хочу эту уродливую штуку на своей руке. Я слишком красива для этого. К тому же, она совсем не смотрится. Можно подумать, она хотя бы выглядит красиво. А твоя тебя не беспокоит?"

"Не очень. Я могу терпеть. Пока я знаю, что ты в безопасности. А вот твоя мать... Я думаю, ей гораздо лучше во Франции. Сейчас". Люциус встал и бросил салфетку на стол. "Больше не мучай домовых эльфов. Понятно? Я должен пойти в Министерство и подать документы на опекунство".

Драко выглядел слегка ошарашенным. "Я не буду мучить эльфов. Это ниже моего достоинства. А какие бумаги?"

"Ну, те, о которых я рассказал своему адвокату на прошлой неделе. Я назначаю себя опекуном Гарри. Мы родственники. Двоюродные братья мужа моей сестры, что-то в этом роде".

"Это звучит совершенно неопределенно".

"Я знаю. Чудесно, не так ли? И ни Дамблдор, ни кто-либо другой не сможет ничего с этим поделать, когда бумаги будут поданы".

Драко издал звук раздражения. "Ты ведь понимаешь, что я стану посмешищем Слизерина, не так ли? Тогда Гарри станет моим братом". Он нахмурился. "Об этом действительно не стоит думать".

"Подумай об этом. И помни, что быть посмешищем гораздо легче, чем получить Круциатус. И я должен знать. Выживание превыше всего". Он отошел от стола и направился к камину в главном зале. "Хочешь, я принесу тебе что-нибудь?"

"Как насчет нового блестящего брата". Драко нахмурился, глядя в свою тарелку. Это было нелегко.


Люциус влетел в атриум Министерства на Летучем порохе, смахнул с одежды тусклую пыль от сажи и понесся по коридорам к соответствующему кабинету.

Подхалимский клерк вызывал у него сильное раздражение, но усилием воли он удержался от того, чтобы не наброситься на него. Он знал, что если семья Малфой хочет выжить и процветать, ему придется измениться. Старые привычки умирают с трудом, но он был полон решимости убить их во сне.

"Я думаю, мои адвокаты прислали мне кое-какие бумаги. Я бы хотел подписать их у нотариуса, вы прекрасно справитесь". Клерк привел себя в порядок и поклонился. "Тогда я хочу, чтобы они были поданы. Тихо. Вы понимаете? Пророк не должен получить их в руки. Ни сейчас, ни когда-либо еще. Я ясно выражаюсь?" Люциус посмотрел на мужчину, который вздрогнул и энергично кивнул. "Я так и думал".

"Сюда, милорд. Я сбегаю за бумагами. Я точно знаю, о каких вы говорите. Это займет всего минуту. Устраивайтесь поудобнее".

Клерк поспешно удалился. Люциус провел пальцем по столешнице. На ней осталась слабая, но отчетливая пленка пыли. Он издал звук отвращения. Он все еще стоял посреди комнаты, когда клерк вернулся с бумагами.

"Вот они. Я просто прочитаю их". Он начал разворачивать бумаги об опекунстве, но Малфой зажал их между ладонью и крышкой стола, зацепив и пальцы клерка. Не то чтобы это его сильно беспокоило.

"Я так не думаю. Все, что вам нужно сделать, это засвидетельствовать, что я подписал их, а не содержимое. Мой хозяин будет недоволен, если об этом станет известно. Если вы не знаете, что в них, вас нельзя обвинить, если это станет известно. Верно?"

"О, да, милорд, конечно, милорд. Я просто... посмотрю, как вы их подписываете, хорошо?"

Люциус подписал бумаги своим изящным спенсерианским почерком, наблюдал, как клерк ставит его подпись в соответствующей строке, а затем следил за тем, как он заносит их в большую книгу. Затем глупый человек капнул на ленту, прикрепленную к нижней части первой страницы, большой кусок малинового воска. Он вдавил в нее печать Министерства и написал рядом номер.

"Вот вы и пришли, милорд. Копия уже есть в архиве, и она зарегистрирована". Он указал на номер: "Это регистрационный номер. А вот оригинал. Я уверен, что мне не нужно говорить вам, чтобы вы хранили его в надежном месте. Благодарю вас, милорд".

Клерк с поклоном выпроводил Люциуса за дверь и облегченно вздохнул. Все было не так уж плохо. Репутация Малфоя как высокомерного и трудного человека, должно быть, преувеличена.

Люциусу потребовалось время, чтобы взять себя в руки. Он глубоко вздохнул, тихо прорычал: "Я не лорд, идиот", - и направился к Летучему пороху, развевая за собой мантии.


 

http://tl.rulate.ru/book/116493/4599692

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь