Готовый перевод One Piece: I, Uzumaki Naruto, face the three admirals of the nav / One Piece: Я, Узумаки Наруто, противостою трем адмиралам: Глава 21

Внезапное изменение ситуации удивило Лин Рана.

Став Наруто и попав в этот мир, он мог с уверенностью сказать, что не сталкивался с серьезными трудностями. Встречаясь с элитой Navy, такой как Смокер и пацифисты, он всегда оставался на высоте и ни разу не потерпел поражения. Хотя он так и не сразился с адмиралом лицом к лицу, уверенность в своих силах слегка развилась. Однако он не ожидал, что и здесь его поджидает подвох.

Вокруг его тела неустанно катились железные шары, словно сами по себе стремясь причинить боль. Это был не клон, а его истинное тело. Настоящая боль заставила Лин Рана инстинктивно уклоняться, защищая голову руками. Он и представить не мог, что его обидчиком окажется лишь контр-адмирал, но мощный удар обошёлся ему слишком дорого.

— Фрукты-бобы? Такой способ атаки! — с недоумением подумал он, узнав в нападающих тех самых двух адептов, с которыми Лаффи столкнулся во время казни на Судебном Острове. Один из них был Беригольдом, пользователем Фрукта Бобов, а другого, хоть его имя и выветрилось из головы, он помнил как того, кто разрушил знаменитый меч Зоро.

— Пользователь Фрукта Ржавчины, — подметил он. Тогда Беригольд и его напарник были побеждены Собирателями Соломы с легкостью, и он никогда бы не подумал, что Беригольд смог бы снова подняться.

— Хотя я не знаю, какое у вас с Эйдой отношение, но раз вы знакомы, останьтесь здесь! — зарычал Беригольд, глядя на Лин Рана. Воспоминания о позоре, когда он, великий пользователь способности, проиграл киборгу, переполняли его. Он усвоил урок и теперь прятал голову позади, управляя шарами, с которыми его тело превращалось каждый раз при активации фруктовой силы.

В узкой комнате шары продолжали скакать, удваивая свою атакующую мощь. Лин Ран с трудом противостоял нескольким атакам, создал тень, но был тут же атакован и исчез.

— Этого недостаточно. Удары становятся всё сильнее, — пробормотал он, ощущая на себе давление.

— Бум! — занялся кункай в его руке и не только не причинил вреда, но и искры полетели в стороны.

— Хмм! — Беригольд усмехнулся. — Сдавайся! За эти дни я всё лучше овладеваю силой своего фрукта. Теперь каждое бобовое метро, превращенное в шар, сильнее стали!

Словно наблюдая за поражением пиратов, его гордость росла. Кункай оказался бессилен, а Расенган не мог настигнуть быстро движущиеся сферы, а даже тень лишь чудом могла бы устоять. Лин Ран оказался в трудном положении.

— Успокойся! — напомнил он себе. В тот раз он сражался с Франки на Судебном Острове, когда тот контролировал голову Беригольда, и шар, трансформированный его способностью, вышел из под контроля. Теперь, когда его голова скрыта, значит, уязвимость осталась прежней.

Лин Ран выработал план.

— Техника множества теней! — прокричал он, ощутив, как чакра Наруто наполняет его тело. Вскоре весь подземный контрольный зал заполнили тени Наруто.

— Это что такое?! — Беригольд, собираясь насмехаться над Наруто за бесполезные действия, пришёл в шок.

— Ужас! Этот человек словно армия! — кричали вокруг него матросы.

— Позвольте мне заняться этим!

— Справедливость!! — взбешённый Беригольд, налитый злостью, продолжал атаковать.

Он нарастил до предела свои бобовые шары и ринулся вперёд, оглушая пространство вокруг. Вся комната затрепетала от слишком мощного удара.

— Мы должны остановить его, или он разрушит всё здание! — запаниковали моряки, наблюдая, как бесчисленные тени исчезали.

Лин Ран, поднимая голову, думал только о том, чтобы выстоять. В одно мгновение он ощутил, как удары сражают его с ног. В конце концов, он упал на землю, выпуская кровь в подвластных тяжёлых ударах.

Увидев, что Наруто лишился сопротивления, Беригольд перестал напирать. Его уловка с “бобовыми шариками” явно была не безболезненной.

— Всё кончено, Узумаки Наруто! Я запомню твоё имя! — крикнул он, нацелив один из сфер на голову Лин Рана, намереваясь нанести финальный удар.

— Постой! Ты ведь всё ещё такой осторожный... — тяжело проговорил Лин Ран, указывая на шары вокруг.

— Это естественно! Каждое столкновение делает меня мудрее, ты что, меня за дурака держишь? Я, конечно, его ненавижу, но я не собираюсь повторять его ошибки, — злобно ответил Беригольд.

— Уходи! — воскликнул он, запуская очередную сферу.

В этот момент, когда шар уже почти коснулся Лин Рана, он вдруг остановился. Все замерли…

— Ты наконец догнал! Я чуть было не лишился головы! — Лин Ран начал подниматься с земли, одним движением отталкивая шар в сторону.

— Нет! Невероятно, ты же уничтожил всех моих клонов! — в ужасе крикнул Беригольд.

Лин Ран с ухмылкой держал голову Беригольда в руках, и тот в панике не мог осознать, почему клон вдруг появился рядом с ним.

— Ничего страшного, если не понимаешь. Ты действительно уничтожил все мои клоны. Но не усомнился в собственном теле! — указал Лин Ран на бобовые шары вокруг.

Слова его произвели эффект: Беригольд застыл на месте.

— То есть ты использовал клон, чтобы замаскироваться под один из моих шаров с самого начала?!

— Верно. Это всё было ради того, чтобы подобраться к твоей голове, — спокойно ответил Лин Ран.

Такое количество клонов оказалось лишь отвлекающим манёвром, чтобы отвлечь внимание Беригольда. А настоящий козырь был в сфере, которую он преобразовал из своего клона.

— О, это было неудачно! Приходите все вместе, и убейте этого человека! — Беригольд снова ощутил позор и закричал от отчаяния.

http://tl.rulate.ru/book/116453/4597495

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь