Готовый перевод Xian Tai You Shu / На плато Бессмертных растет дерево: Глава 1. Возвращение маленькой девочки.

На вершине горы Цзюэ находится плато Чжан Сянь, а на нём растёт старое дерево. На пиках могучих гор положено расти деревьям так что, казалось бы, нет в том ничего необычного. Однако, на самом верху расположилось абсолютно безжизненная терраса, посреди которой торчало одно только это полумертвое от старости дерево — вот что любому показалось бы странным.

Жители деревни Цзюэ Фэн, расположенной у подножия горы Цзюэ, уже привыкли к сложившемуся порядку вещей, хотя ещё двадцать лет назад плато Чжан Сянь было полно жизни. Старики, живущие в окрестностях, часто говорят, что древнее древо стало духом и обрело бессмертие. А если это было духовное Древо, то как оно могло сосуществовать рядом с обычными деревьями? Конечно, бессмертный дух занял всю вершину горы.

Много лет назад последователи неизвестного клана прибыли на гору Цзюэ, чтобы провести расследование. Старики рассказывают, что они пытались уничтожить старое дерево. Но потерпели неудачу, получив серьезные травмы. После этого больше никто не осмеливался вредить одинокому Древу...

С тех пор гора Цзюэ словно отгородилась от мира призрачной стеной и весь день была окутана туманом. Жители деревни, которые время от времени взбираются на гору по своим хозяйственным нуждам, могут легко заблудиться и бродить по ней часами. Такое зловещее место отпугивает людей.

Но одна группа странных людей похоже не хочет сдаваться. Каждый год они приходят сюда и нанимают кого-нибудь из жителей деревни, чтобы нести на гору черные ящики с неизвестным содержимым. Ящики эти были очень странными внешне: похожи на железные, но изготовлены не из металла, поверхность их была покрыта липкой черной грязью, которая слегка переливалась и колыхалась в такт ходьбе, словно поверхность мутной грязной лужи.

Эти пришлые люди в чёрных одеяниях являлись в самое неподходящее время - сбора урожая. Они запретили жителям деревни прикасаться к ящикам руками, и те для их переноски должны были использовать специальные металлические палки, которые вставлялись в отверстия на боках ящиков. Однажды Лао Сан из восточной части деревни случайно коснулся загадочного ящика рукой, и вся его ладонь покрылась страшными язвами.

Итак, работа по доставке чёрных ящиков на вершину горы была очень опасной, и, несмотря на большое вознаграждение, жители деревни не хотели за неё браться. Но всегда найдутся глупые люди, жадные до наживы, которых загонят в горы. Жители деревни считали, что те становятся одержимы злым духом. Сельчане прятались в своих домах, даже не решаясь работать в поле, опасаясь, что злой дух настигнет их. Тем не менее кто-то из ничего не подозревающих жители близлежащих селений был пойманы и их заставляли перемещать ящики, куда скажут пришельцы.

В итоге, по прошествии многих лет, люди стали считать старое дерево на плато злобным духом, из-за чего и гора стала по их мнению местом сбора всякой нечисти. Если ребёнок расшалится, ему строго говорили: "Если ты еще раз заплачешь, я отведу тебя на вершину горы!" Как только эти слова прозвучат, каким бы непослушным ни был ребенок, он так пугался, что забирался под одеяло с головой, плотно сомкнув зубы и зажав рот ладонью.

Несмотря на то, что деревня у подножия горы Цзюэ была немного беднее соседних, все её жители были крепкими и здоровыми, хотя многие из них уже немало лет прожили на белом свете. Лишь одна болезненная девочка из семьи Сюэ с восточного конца селения выделялась на фоне других детей того же возраста.

Супруги Сюэ прожили в браке много лет, не имея детей, пока в конце концов, пятнадцать лет назад у них не родилась дочь. Однако малышка появилась на свет очень слабенькой, такую и сильный ветер может переломить как тростинку. Поэтому родители очень любили свою единственную дочь, берегли её как зеницу ока и никуда одну не отпускали.

Жена плотника Сюэ, Цяо Лянь, сидя во дворике их небольшого дома, мариновала белую редьку. Она подняла глаза и увидела, что её дочь Жань Жань застыла на месте и внимательно смотрит через ограду на улицу, где бегала и дразнилась кучка деревенских детей. Мать подошла, чтобы прогнать негодников, и ободряюще сказала:

- Моя дорогая, на улице много непослушных детей, а мы с отцом всегда оберегали тебя от них. Если ты хочешь пойти поиграть, то попроси своего отца отвести тебя на реку порыбачить.

Сюэ Жань Жань неохотно отвела взгляд, шумно сглотнув слюну, моргнула своими ясными, как осеннее озеро, глазами и почтительно ответила:

- Матушка, я больше не ребенок и не хочу выходить играть.

Цяо Лянь выглянула за низкую перегородку и увидела толстого мальчика из семьи местных богачей Дин, который держал в руках пирог с мармеладом, и ей сразу стало ясно, в чём причина беспокойства дочери. Жань Жань дома ведет себя хорошо и всегда послушна, но она от природы охоча до еды. В награду за хорошее поведение или сделанную работу девочка всегда хотела получить что-нибудь съестное. Если она видела вкусную еду, то её большие глаза затуманивались мечтательной дымкой. А этот толстяк держал в руках вкусное пирожное, из тех, что готовят только в богатых семьях, что и вызвало интерес девушки. Цяо Лянь немного смутилась, поняв в чём дело, поэтому смогла только неловко произнести:

- Моя дорогая, это пирожное продается только в том районе. Когда твой отец закончит свою работу у богача Дина и заработает денег, он обязательно купит тебе такое же.

Жань Жань уже расслабленно откинулась на спинку скамейки и осторожно поинтересовалась:

- Матушка, а это дорого стоит? Я только что почуяла аромат пирожного - его принёс вольный ветер: там есть красный мармелад с добавлением зефира, а тесто замешивалось на смальце. Выпекали его на огне при температуре 60 градусов, чтобы мармелад не растаял. - тут она оживилась: - Матушка, купите мне маленький пакетик зефира, и я тоже смогу такое испечь!

Цяо Лянь только улыбнулась в ответ на такие речи и ущипнула дочь за щеку:

- У тебя нюх как у щенка! Неужели ты правда можешь определить ингредиенты блюда по запаху? Кто научил тебя так делать и пугать свою бедную мать?

Видя, что мать ей не верит, Жань Жань замолчала. Она печально улыбнулась и пошла помогать с редькой. Затем отломила кусок от одной из них и, откусив побольше, пробурчала:

- Разве отец вчера не принёс хороший кусок вяленого утиного мяса? Давай сегодня приготовим рагу из утки и редьки, хорошо?

Цяо Лянь взяла очередную редьку и, принимаясь её шинковать, произнесла:

- Не жадничай и не ешь её сырой. У тебя слабый желудок. Если у тебя заболит живот, ты не сможешь съесть тушеную утку на ночь.

В то время как обитатели деревни удивлялись, почему у супругов Сюэ родился больной ребенок, несмотря на их собственное крепкое здоровье, сама Цяо Лянь очень хорошо знала в чём причина. Дело в том, что шестнадцать лет назад она подобрала Жань Жань на горе, обнаружив младенца под одиноким старым деревом на плоской, словно срезанной большим ножом, вершине горы Цзюэ.

Жена плотника Сюэ плохо помнит тот день. Вздремнув полдня, немолодая уже женщина почувствовала тяжесть в груди и, проснувшись, отправилась на прогулку в горы, чтобы немного продышаться. Несмотря на густой туман, она поднималась всё выше и выше, словно что-то толкало её вперёд, и постепенно взобралась на плато на самой вершине, уже издалека услышав плач младенца.

Совсем маленькая, всего нескольких дней от роду, белокожая девочка свернулась калачиком у корней дерева. Её глаза были плотно зажмурены, и она заливалась горьким плачем. В этот момент сердце Цяо Лянь тоже омылось слезами. Она не могла себе даже представить, кто же был настолько жесток, чтобы бросить настолько очаровательного, упитанного младенчика совсем одного на земле под старым деревом. Однако, жена плотника посчитала этого ребёнка даром Небес. Видимо богам стало жаль бездетную пару и они, услышав её мольбы, подарили им с мужем дочь!

Сюэ Лянь Гуй также посчитал, что его жена поступила верно, и был очень счастлив, когда она принесла домой девочку. Только позже они узнали, что этот ребенок родился слабым и был болен. Малышка болела каждые 5-7 дней и была настолько слаба, что не могла открыть глаза. Хотя пара обошла всех врачей поблизости и потратила много денег на лекарства, ситуация со временем так и не улучшилась. Но семья плотника постепенно оправилась от неожиданной напасти и нашла способ ухаживать за больным ребенком, в результате чего хрупкая малышка сумела вырасти до 16 лет.

Когда они подобрали ребенка, то обнаружили на его правой руке красное родимое пятно. Плотник Сюэ расспросил старого ученого в деревне и выяснил, что узор похож на иероглиф "Жань", поэтому он и назвал свою дочь Сюэ Жань Жань. Но по мере того, как Жань Жань становилась старше, родинки на ее ладонях постепенно исчезали. Многие родимые пятна у ребенка с возрастом исчезают. Плотника и его жену это мало волновало, они просто сосредоточились на зарабатывании денег, чтобы прокормить свою дочь, и их скромная жизнь текла спокойно и счастливо

Пока мать и дочь разговаривали, кто-то за невысокой оградой воскликнул:

- Тётушка, вы не могли бы угостить Жань Жань кусочком пирога, который я специально купил и принёс?

Цяо Лянь обернулась и увидела, что это говорит брат того толстяка, что ел пирожное - второй молодой господин семьи Дин. Семья Дин была самой богатой семьёй в деревне. А их второй сын учился в городской академии, и его ожидало доброе имя и блестящее будущее. Он был уже помолвлен с дочерью местной богатой семьи, но время от времени приезжал в деревню, чтобы пофлиртовать с Жань Жань.

Цяо Лянь знала, что её дочь хоть и была худенькой, но обладала красивой внешностью: изящные черты лица, тонкие брови и белая кожа выделяли ее среди других пятнадцати-шестнадцатилетних девушек. Так что подобное пристальное внимание к ней со стороны молодых людей было вполне оправданно.

Жаль только, что слишком тонкая талия и гибкая, словно ивовый прутик, фигурка не нравились крестьянам. Когда мать и отец, жители деревни, ищут жену сыну, они не захотят получить себе в невестки девушку со столь хилым телосложением — побоятся, что она не справится с тяжёлой работой дома и в поле. Однако, второй молодой господин Дин всё же прочитал парочку книг в городе, и его видение отличалось от взгляда на мир простого крестьянина. Как назойливая муха, которую невозможно отогнать, он не спускал глаз с Жань Жань в этом году. Он даже поговорил с деревенской свахой и заявил намерение после того, как женится взять Жань Жань в

наложницы. Цяо Лянь, как прослышала о таком, сразу отвергла саму возможность подобного и попросила свою свекровь отговорить второго молодого господина семьи Дин. Семья Сюэ не хотела связываться с богачами, поэтому она попросила второго сына Дин выбрать другую девушку. Однако, юноша время от времени возвращался в деревню, всегда дразня и завлекая Жань Жань вкусной едой. К счастью, хотя ее дочь и любила вкусно покушать, но не была настолько близорука, чтобы не замечать опасность. Всякий раз, как она видела этого парня, старалась держаться от него подальше. Вот и сейчас девушка сразу же ушла в дом. Второй молодой господин Дин ещё не всё сказал, что хотел, но ему, недовольному, пришлось уйти.

В тот день плотник Сюэ, который занимался изготовлением мебели для дома, вернулся домой позже чем обычно. Он сразу нервно закрыл дверь, ведущую во внутренний двор, и запер ее на деревянный засов. Затем он схватил жену, утащил её за собой в спальню, а затем тихо спросил:

- Ты помнишь, когда родилась Жань Жань?

Цяо Лянь моргнула и нерешительно произнесла:

- Ты сказал мне, что хочешь относиться к ней как к своей дочери. Чтобы жители деревни не сплетничали и не рассказывали ребенку о её печальном прошлом, ты велел мне вернуться в дом моих родителей и притвориться беременной, поэтому прошло больше года, прежде чем я вернулась с дочерью на руках. Поэтому её официальный день рождения отличается от фактического почти на год. Сейчас её должно быть 16 лет, а родилась она в начале сентября в году Цингэн.

Плотник Сюэ хлопнул себя по бедру, а затем шёпотом сообщил:

- Да, я тоже примерно так посчитал. Ты знала, что люди в черных одеждах, пришедшие на этот раз, заявились в соседнюю деревню и расспрашивали в каждом доме, не знает ли кто-нибудь детей с горы Цзюэ, рождённых в девятом месяце года Цингэн?

Глаза Цяо Лянь расширились, когда она услышала это, она была так взволнована, что не смогла удержаться и вскрикнула:

- Неужели это родственники Жань Жань? Они хотят забрать нашего ребенка?!

Мастер по дереву Сюэ тоже обеспокоился по этому поводу. Сегодня он выполнял плотницкие работы в доме богача Дина, но, услышав такие вести, поспешил обратно, даже не потребовав оплаты. Цяо Лянь вдруг успокоилась и строго сказала:

- Жань Жань им не кошка или собака, которых они могут выбросить, когда захотят, а потом снова подобрать, как ни в чем не бывало! Они представляют себе, как холодно в горах в сентябре?! У такого маленького ребенка даже не было пеленок, её просто бросили на голую землю под деревом! Только зверь может так поступить! Хотя наша семья небогата, мы любим нашу дочь как сокровище. Она - моя жизнь! Тот, кто захочет забрать мою девочку, должен сначала убить меня!

Плотник Сюэ поначалу был в замешательстве, как поступить, но он был добросердечным человеком и подумал, что если настоящие родители Жань Жань действительно придут за ней, а он не отдаст девочку, не оборвётся ли её связь с роднёй? Но, выслушав слова своей жены, он решил, что в них есть смысл. Супруги так упорно трудились, чтобы вырастить свою дочь до такого замечательного возраста, как теперь они могут просто отдать ее кому-то другому, как бы их не просили об этом?! Она и так скоро покинет их дом, когда выйдет замуж. Мысль о том, что его дочь выйдет замуж через два года, так расстроила плотника Сюэ, что ему захотелось заплакать! После этого муж и жена зашли в комнату к дочери и залюбовались ею спящей. Лицо девушки порозовело во сне. Родители не знали, что ей снится, но видели, что она улыбается во сне.

http://tl.rulate.ru/book/116254/4571679

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь