Готовый перевод The Covert Cradle / Тайная Колыбель: Пролог: Абсурдная шарада, которую мы называем существованием.

Пролог: Абсурдная шарада, которую мы называем существованием.

.

Мы - марионетки, вечно дергающиеся на ниточках невидимого кукловода. Амбициозные, "слабые", как вы их называете, корчатся против своих ограничений, отчаянно пытаясь оборвать нити и стать автором своего собственного танца. Они ведут бесполезные войны, размахивая картонными мечами, принимая рев толпы за симфонию собственного триумфа.

Но действительно ли одаренные блаженны? Представьте себе Сизифа, вечно обреченного катить валун в гору, чтобы потом наблюдать, как он снова падает вниз. Талантливые люди, рожденные со своими дарами, - это Сизиф в позолоченных цепях. Они жаждут борьбы, трения, которое зажигает искру смысла. Их существование - это позолоченная клетка, удушающий гобелен, сотканный из легких побед.

Сильные, эти самопровозглашенные титаны, слепы к ржавым железным прутьям собственной клетки. Они давят "слабых" не по злобе, а из первобытного страха. Ведь в глазах слабых они видят отражение своей собственной неустойчивости, вечно присутствующую угрозу собственного падения. Цикл продолжается, как космический Уроборос, пожирающий свой собственный хвост.

Любовь рождается из ненависти, мир - из войны, ненависть - из любви, война - из мира - таковы парадоксальные краеугольные камни нашего существования. Мы - существа, поющие колыбельные на кладбищах, строящие империи на изменчивом песке. Мы оплакиваем мимолетные страдания, но встречаем забвение с вызывающей ухмылкой. Ангелы и демоны, запертые в вечном вальсе в стенах нашего разума.

Так неужели жизнь - это ложь? Возможно. Но это ложь, которую мы говорим сами себе, рассказ, который придает смысл этому безумному танцу. Нет никакой цели, нет финишной черты, которую нужно пересечь, нет главного приза, на который можно претендовать.

Значит, ответ кроется не в поисках внешнего подтверждения, не в космическом одобрении. Ответ кроется в самом танце. В вызове вопросам, в дерзости создания смысла перед лицом абсурда. Примите присущие танцу противоречия, насладитесь прекрасным безумием. Найдите утешение в мимолетных связях, общих историях, моментах подлинной радости, которые пробиваются сквозь пелену отчаяния.

Ведь в конечном итоге все мы - Сизифы, толкающие свои валуны в гору не ради какой-то великой награды, а ради мимолетного проблеска солнца на наших мокрых от пота лицах, эха собственного смеха в безразличной пустоте.

Это существование, этот ужасающий, волнующий, бессмысленный танец - это ваше право по рождению. Как вы решите двигаться в нем - вот единственный вопрос, который действительно имеет значение.

***

http://tl.rulate.ru/book/116231/4588796

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь