Готовый перевод A Sunset Bird In Winter / Птица на закате: Том 1. Часть 3

Она старалась не обращать внимания на взгляды, садясь между Олином и Роббом, и представляла, что люди, которые смотрят на нее, - это ее знакомые из дома. Первая часть трапезы прошла в молчании. Олин то и дело делал ей замечания, она их принимала, но ничего не отвечала. Какая-то часть ее души хотела поговорить с Роббом, узнать человека, который всего через несколько дней станет ее мужем. Остальная часть ее души не желала прикасаться к нему даже с десятифутовым шестом.

В комнате слышалась оживленная болтовня, а в углу играли волынщики. Элла быстро покончила с едой. Она была жесткой и жевательной, но теплой, и Элла так проголодалась, что поняла: ей все равно, что есть, лишь бы это была еда. Закончив, она сложила руки на коленях и оглядела людей. В северянах было что-то такое, что отличало их от людей дома. Она не могла понять, в чем именно - в основном они выглядели одинаково, возможно, более грубо и неприрученно, чем люди с юга, но все равно как-то изящно и красиво.

Робб прочистил горло рядом с ней. "Вам нравится ваше пребывание здесь, леди Римс?" - вежливо спросил он, краем глаза разглядывая ее. Она слегка наклонила голову в его сторону, чтобы показать, что признает его вопрос, и сделала паузу, чтобы создать впечатление, будто она действительно обдумывает его слова.

"Да", - ответила она. "Север отличается от моего дома, но, думаю, мне здесь нравится". На мгновение между ними воцарилось молчание, после чего она добавила: "И вы можете называть меня Эллой, лорд Старк".

"Если я могу называть вас Эллой, то вы должны называть меня Роббом", - ответил он. Она мягко улыбнулась, но прежде чем между ними прозвучали новые слова, Джосайя вмешался.

"Простите, что прерываю вас, лорд Старк. Леди Римс, ваш брат спрашивает о вашем здоровье. Вы, должно быть, устали. Не хотите ли вы удалиться?"

Она на мгновение задумалась. Это был ее первый шанс поговорить с Роббом как следует, узнать, что он из себя представляет. Если ей придется провести с ним всю оставшуюся жизнь, она хотела знать, что он из себя представляет. С другой стороны, подумала она, две недели она спала на холодной земле и жаждала (в буквальном смысле) комфорта нормальной постели.

"Нет, - вежливо отказалась она, слегка улыбнувшись рыцарю. "Думаю, я могла бы еще немного насладиться обществом лорда Старка".

Сир Джосайя резко поклонился им, затем повернулся и зашагал прочь, чтобы вернуться к Олину. Когда он уходил, Элла подумала, что, возможно, ей следовало бы пойти с ним, так как между ней и Роббом воцарилось неловкое молчание.

"Чем ты любишь заниматься?" - спросил он. Ошеломленная его внезапным вопросом, она удивленно посмотрела на него.

"Прошу прощения?" - пролепетала она.

"В свободное время", - уточнил он. Она кивнула в знак понимания, а затем пожала плечами.

"Рисую, пою...", - замялась она, а затем значительно понизила голос. "А еще я люблю стрелять из лука, - призналась она и, усмехнувшись, продолжила, - это сводило с ума мою маму".

Робб улыбнулся. "А вы умеете?" - спросил он. Она снова пожала плечами.

"Мой брат всегда кажется впечатленным, но, возможно, он не понимает, что женщины могут быть хороши не только в вязании и шитье". Робб рассмеялся, и Элла повернулась в кресле лицом к нему. "А вы? Что тебе нравится?"

Он, казалось, был весьма удивлен ее вопросом и тупо пожал плечами. "Охота, спарринг", - перечислил он. "Как обычно, я полагаю". Когда он потянулся за своим кубком эля, она прижала руку ко рту, чтобы подавить зевок.

"Возможно, мне следовало принять предложение сира Джосайи уйти на покой, - вздохнула она, опустив веки. Робб усмехнулся.

"Хотите, я провожу вас в вашу комнату, леди Римс?"

Элла выглядела наигранно возмущенной использованием ее официального имени, но тем не менее кивнула. "Это было бы замечательно, лорд Старк", - ответила она. Он встал и протянул ей руку. Она ухватилась за нее только для того, чтобы подняться на ноги, и отпустила его руку, как только оказалась на ногах. Они обменивались бессмысленными, пустыми репликами, пока шли по коридорам, и в конце концов погрузились в приятное молчание. Когда они дошли до ее двери, молчание стало неловким.

"Спокойной ночи, - сказала Элла, прочистив горло. Робб кивнул в знак признательности, и она проскользнула в свою комнату.

Проснувшись, она не сразу поняла, где находится. Поначалу ей показалось, что она дома, что две недели, проведенные на земле в холоде, были всего лишь извращенным кошмаром, но потом она открыла глаза и поняла, что место, где она находится, совсем не похоже на ее дом, и тогда она вспомнила, что находится в Винтерфелле. Вздохнув, Элла поднялась с кровати, накинула на себя меховое одеяло и подошла к окну, чтобы посмотреть на улицу.

Утром в Винтерфелле хорошо, подумала она. Небо в этот день было более голубым, менее серым и уж точно менее пугающим.

"Доброе утро, миледи, - поприветствовала ее сзади Анализа. Элла слабо улыбнулась горничной.

"Доброе утро", - ответила она, затем встала и откинула одеяло на кровать, чтобы Анализа помогла ей облачиться в платье. Оно было длинным и теплым, из плотной ткани, окрашенной в темно-зеленый цвет. Когда платье было надето и завязано, маленькая служанка усадила Эллу в кресло и убрала две передние части волос назад, закрутив их и завязав, а остальные волосы оставила свисать волнами вокруг плеч.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/115964/4557322

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь