Готовый перевод A Sunset Bird In Winter / Птица на закате: Том 1. Часть 1

Воздух был холодным. Это было первое, что она заметила на Севере. Он просачивался сквозь кожу и оседал в костях. Остальные, казалось, не замечали холода, а если и замечали, то не обращали на него внимания. Но Эллу холод пугал. Она понимала, что это происходит постепенно - тепло не становится холодом просто так. Но когда она проснулась и вышла из палатки, чтобы поприветствовать холодное утро, холод навалился на нее разом.

Небо было мрачным и серым. В ветвях деревьев не пели птицы. Север был странным. Он был другим, и она не была уверена, что ей это нравится. Но, впрочем, какая разница, что ей нравится, а что нет? Никто ведь не спрашивал ее, хочет ли она покинуть свой дом, оставить его тепло, голубое небо и пение птиц. Нет, никто не спрашивал, хочет ли она оставить свою жизнь позади, выйти замуж за незнакомца и жить в месте, которого никогда не видела.

Но когда еще она получала то, что хотела?

"Садитесь в седло, леди Элланор, - резко поклонился сир Джосайя. "Мы прибудем в Винтерфелл к закату, если отправимся сейчас".

Она ничего не сказала, только кивнула и повернулась, чтобы зашнуровать сапоги и подождать, пока ей помогут сесть на лошадь. Как только лагерь был собран и убран, сир Джосайя встал на одно колено, взял ее за одну из ног и взгромоздил на спину кобылы. Элла оцепенело схватилась за поводья, пальцы замерзли, несмотря на кожаные перчатки. Ее лошадь - единственное, что останется от ее дома, когда она будет жить в Винтерфелле. Ее брат и небольшой отряд стражников, которых они привезли с собой, останутся здесь всего на неделю, а затем они сядут в седло и вернутся в Колдоскую Бухту на следующий день после свадьбы.

Олин, сир Джосайя и все мужчины вернутся к теплому воздуху, запаху моря и домашнему уюту.

Элла осталась с лошадью, холодным кольцом на пальце и чужаком в качестве мужа.

Это немного похоже на рабство, подумала она, но эта мысль не выходила у нее из головы. Ее служанка, Пенелопа, была оставлена в Колдосине. "В Винтерфелле ты найдешь другую", - сказал Олин. Ей не нужна была другая, ей нужна была Пенелопа, с ее песочными локонами, заплетенными в косу, и россыпью веснушек на носу, словно хлебные крошки на фарфоровой тарелке.

Но, опять же, то, чего Элла хотела, и то, что Элла получила, - две совершенно разные вещи.

Ее задница болела от седла. Они ехали уже несколько дней - она уже сбилась со счета. Олин сказал, что ехать придется две недели. В глубине души она подумала, что, возможно, стоило согласиться на его предложение поехать в карете. Но все же она не стала жаловаться. Если уж за нее решили всю оставшуюся жизнь, то она будет принимать решения сама, когда сможет, даже если речь идет о такой мелочи, как поездка верхом или в карете.

Винтерфелл был бы прекрасен, если бы она не боялась его. Когда они поднялись на холм и увидели вдалеке замок, похожий на груду камней, в животе у нее заклокотало так, что захотелось вырвать. Всю оставшуюся дорогу она держала голову склоненной. Она не подняла глаз, когда перед ней возник замок, не подняла глаз, когда они проезжали через город и люди глазели на новоприбывших, и уж точно не подняла глаз, когда вся семья Старков выстроилась в ряд, чтобы поприветствовать ее.

"Лорд Олин, - поприветствовал лорд Старк, и Элла услышала улыбку в его голосе. "Мне жаль слышать о вашем отце. Мы с ним были хорошими друзьями, когда были моложе".

Элла хотела поднять глаза и посмотреть, как он выглядит - так ли он добр, как звучит его голос. Но она этого не сделала. Она продолжала упорно склонять голову. Олин шел к ней - в тишине она слышала знакомый ритм его неровной походки. Он подошел к ней и потянул за руку.

"Элла, пойдем. Ты должна спуститься".

Ей хотелось нахмуриться, надуться, как маленькой девочке, и по-детски заявить: "Я не хочу спускаться!"

Но она этого не сделала. Она выполнила приказ, как ее учили, - позволила ему взять себя за талию и помочь ей соскользнуть со спины Амии. Одной рукой она придерживала юбки, не желая смотреть в лицо неизбежному факту, что они испачкаются в грязи. Олин взял ее за руку и повел вперед. Когда они остановились, она наконец заставила себя поднять глаза.

Лорд Старк, как она сразу же поняла, был не таким внушительным, как некоторые его представляли. Он приветливо улыбнулся ей и наклонил голову.

"Рад снова видеть вас, леди Элланор, - сказал он, когда она сделала легкий реверанс. "Вы были такой высокой, когда я видел вас в последний раз". Он указал жестом на грудь примерно до половины. Он напомнил ей отца, и она не смогла удержаться от усмешки. Действительно, прошло уже много лет с тех пор, как лорд Старк навещал ее родителей в Колдосане. Она видела его всего один раз, поприветствовала, а потом решила, что он ее пугает, и удрала, чтобы провести остаток его пребывания на пляже или в лесу.

"Это моя жена, Кейтилин, - представил он, жестом указав налево, и Элла была выведена из задумчивости его голосом. Леди Старк тоже выглядела любезной. Элла была уверена, что заметила в ее глазах искру сочувствия, и, поразмыслив, подумала, не было ли там и понимания.

"И мой сын, Робб".

Нет. Элла не хотела смотреть. Что, если он ужасно уродлив? Но если ей придется провести с ним остаток жизни, то, конечно, боги будут достаточно добры, чтобы наделить его хорошими чертами лица? Лорд и леди Старк казались довольно симпатичными, или были таковыми в молодости, и Элла надеялась, что, возможно, Робб Старк не так уж плох, но она уже видела, как из двух красивых людей получается не слишком красивый ребенок.

http://tl.rulate.ru/book/115964/4557318

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь