Готовый перевод Itachi, Is That A Baby? / Итачи, это ребенок?: Глава 28

Гарри стоял на одном из своих любимых ночных насестов. Башня Астрономии предоставляла ему отличный угол обзора — особенно четкую линию огня для его украденной игрушки. Он поднимался туда хотя бы раз в неделю и тренировался, стреляя по Акромантуле в лесу. Это место также позволяло ему предаваться другим удовольствиям — наблюдать за успехами дракона. Гарри заметил, что добрый идиот, работавший смотрителем, приобрел дракона в начале года и следил за его ростом. Никто не обратил внимания на то, что тот занимал почти всю деревянную хижину, в которой жил человек. Но действительно тревожным было то, что никто не заметил шестифутовый хвост толщиной с анаконду, развевающийся у задней двери, или груду сломанных костей коров перед входом, а также растущие запасы навоза в теплицах. Гарри пришел к выводу, что все ослепли, поскольку уже неделю в окна этого крошечного здания билась и дико хлопала пара кожистых крыльев. А еще эта штука ревела, выбрасывая огонь из дверей гигантскими струями. Вопрос времени был лишь — когда... ах. Хижина взорвалась пламенем, когда дракон с рыком взмыл в небо. Он был примерно в размерах с крупного призванного существа, но не одного из боссов. Гарри взмахнул винтовкой и с треском выстрелил: двенадцатимиллиметровый патрон пробил в левом крыле существа дыру размером с грейпфрут. Он перекинул винтовку через плечо и усмехнулся. Просто для острастки он выстрелил в дракона из "Интеллектуального трудолюбия", нанеся ему урон давлением. На короткий миг в ночном небе над Хогвартсом засияло солнце. Когда оно исчезло, Гарри не удивился, увидев, что от дракона осталась большая часть. Он выглядел немного потрепанным после атаки ветра, но все еще с трудом набирал высоту. Гарри пожал плечами. Он не ожидал, что тот быстро погибнет. Вместо этого он выпустил трио "Ложной тьмы", пробив еще больше дыр в крыльях дракона, а затем бросил "Дракона ветра", который пронесся по воздуху и врезался в фланг существа. Существо закричало, когда с его боков содрали чешую. Затем его шкура начала рваться, и образовался огромный пролом, когда плоть была разорвана колющими лезвиями техники. Гарри пожалел, что не выучил молниеносную версию драконьих атак. Похоже, она бы сейчас как раз пригодилась. Водяная труба лишь еще больше выбила ошеломленное существо из равновесия. С берега озера взлетел земляной дракон, выплевывая камни, покрытые грязью, и захлестнул зверя. Он собрал свою чакру и решил закончить дело, испытав свои техники против чего-то столь устойчивого к магии. Он был уверен, что сможет вогнать ему в голову металлический шип и убить его таким образом, но для этого требовалось больше мастерства, чем у него было сейчас. Вместо этого он снова выпустил "Ложную Тьму". Гигантский болт испепелил голову дракона, а его обезглавленное тело, кувыркаясь, врезалось в горящие останки хижины хранителя. Гарри зевнул и решил лечь спать.

— "Поттер," — раздался по ту сторону двери голос профессора Снейпа, скорее раздраженный, чем сердитый.

— "Да, профессор?"

— "Вставай." Гарри зевнул и откинул одеяло. Он был поражен: он успел заснуть до того, как Снейп прошел по коридору и разбудил его. Он улыбнулся, открывая дверь.

— "Чем могу быть полезен, профессор?"

— "Я почти уверен, что вы каким-то образом причастны к этому последнему инциденту, Поттер. Я, конечно, не имею доказательств." Он злобно усмехнулся. — "Однако, раз уж из-за вас я проснулся в два тридцать, вы можете присоединиться ко мне."

— "Простите, профессор?"

— "Если я должен быть бодрым, то и вы также должны быть бодрыми." Снейп жестом пригласил Гарри следовать за ним, пока он шел к общей комнате.

— "Это печально, правда," — прокомментировал он. — "Я так наслаждался двумя неделями без каких-либо инцидентов, в которых ощущалось ваше прикосновение. Я знал, что это слишком хорошо, чтобы продолжаться."

— "Простите, профессор?"

— "Да-да, я полагаю, вы отрицаете это и живете дальше. Не хотите ли вы предположить, что заставляет меня бодрствовать в такой час?"

— "Нет, профессор. Неужели еще один студент сбежал, чтобы присоединиться к любовным утехам?"

Снейп дернулся.

— "Нет, Поттер. Это удивительно, правда? Ни один студент не пропал. В кои-то веки."

— "Тогда у меня ничего нет."

— "Конечно, нет." Снейп молча проводил их до прихожей.

— "Это восхитительно," — сказал Дамблдор МакГонагалл, когда они пришли. — "Очевидно, Хагрид держал дракона в своей хижине."

— "Боже, профессор директор, так ли это?" — спросил Гарри.

— "Я так понимаю. Похоже, все тоже пропустили это событие." Дамблдор слегка улыбнулся. — "Я спрашивал персонал, и все они говорят, что не видели ничего странного вокруг хижины уже несколько недель."

— "Что," — добавил Снейп, — "должно быть тревожным знаком. Хагрид всегда что-то разводит."

— "Насколько я понимаю, дракон, вероятно, занял большую часть пространства в хижине. Поэтому немного загадочно, что никто ничего не видел." Дамблдор подмигнул сотрудникам, которые были заняты синхронным осмотром пола.

— "Поскольку я немного опоздал на вечеринку," — сказал Гарри, — "я понимаю, что дракона держали в чьем-то доме. Вполне справедливо. А вот чего я не понимаю, так это того, что я не сплю."

— "Отличный вопрос," — сказал профессор Стебль.

— "Я пришел к новому правилу," — ответил Снейп. — "Если случилось что-то, что требует от меня бодрствования посреди ночи, Поттер тоже может бодрствовать. Я не могу доказать, что это его вина, но уверен, что всякий раз, когда я не спал из-за того или иного происшествия, это происходило по его вине. Так что самое меньшее, что я могу сделать, — это не мешать ему спать."

— "Похоже, дракон вырвался на свободу," — ответил Дамблдор. — "Он пытался улететь из горящего дома, когда его атаковали и убили. Поэтому возникает двойное беспокойство: что дракон оказался на территории школы незамеченным." Сотрудники начали проверять сводчатый потолок на наличие плесени. — "И что что-то убило дракона на территории школы... незамеченным."

— "Поэтому будет проведен обыск. Призовите на помощь префектов. Я хочу, чтобы до утра школу обыскали как можно лучше. Не вмешивайтесь, если что-то будет угрожать вам, просто позовите Фоукса." Он посмотрел на Гарри и подмигнул. — "Уверен, мистер Поттер тоже предложит свою помощь. Раз уж он встал." В его тоне прозвучали нотки, которые Гарри в последний раз слышал от своего отца.

— "Думаю, я смогу, профессор директор."

— "Хорошо. А пока я пойду спать." Он благосклонно улыбнулся. — "Утром мне предстоит много бумажной работы. Только на драконов на территории уйдет несколько дней. И это не считая разрешений."

http://tl.rulate.ru/book/115561/4526230

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь