Готовый перевод The Potter Alliance / Альянс Поттеров: Том 1. Часть 10

Прежде чем Гарри успел возразить, Сьюзен, изображая профессора, произнесла тошнотворно сладким голосом: — «Вообще-то, профессор, в книге правил и инструкций Хогвартса, которую можно найти в кабинете вашего друга мистера Филча, говорится, что любой член любого дома может сидеть за любым столом, за исключением трех дней. И вы можете угадать, какие это дни, Гарри?»

Ухмыляясь, он ответил: — «Праздник открытия, Хэллоуин и последний день школы». Профессор Стебль не успела вмешаться в разговор, как в коридор ворвался профессор Стебль: — «Десять баллов Пуффендую и Гриффиндору за хорошую демонстрацию единства факультетов, еще пять баллов вам, мисс Боунс, за проверку школьных правил перед тем, как пригласить мистера Поттера позавтракать с нами. Пока большинство ваших соседей по дому не нарушают правила, я рада, что за нашим столом сидит еще один студент!»

Профессор, похожая на летучую мышь, медленно повернулась лицом к своей коллеге и одарила ее очень большой хищной улыбкой: — «Помона, я считаю, что поощрять неповиновение, особенно в юном мистере Поттере, не следует, и...»

— «Боже правый, Делорес, мальчик соблюдает школьные правила! Если у вас с этим такие проблемы, то я предлагаю вам отправиться в Министерство и начать работу над декретом об образовании номер 84 или каким там у вас сегодня номер». Профессор Стебль положила руку на бедра и бросила на женщину вызывающий взгляд. Обе женщины уставились друг на друга, и Гарри услышал, как Дамблдор на заднем плане говорит скорее самому себе, чем кому-то другому: — «Сегодня утром домовые эльфы приготовили отличный чай». Это буквально заставило профессора Амбридж вздрогнуть и немедленно выбежать из зала в попытке создать еще один указ о воспитании, как было предложено. Когда женщина скрылась из виду, Гарри обратился к своему учителю Травологии: — «Спасибо за это, профессор Стебль!» Женщина покачала головой в сторону двери: — «Кто-то должен отстаивать те правила, которые здесь остались. Кроме того, мистер Поттер, если мисс Боунс по какой-либо причине пригласит вас за этот стол, я вместе с остальными членами Пуффендуя поддержу это приглашение. Приятного завтрака!»

Когда профессор Стебль направилась обратно к столу персонала, Ханна Эббот, сидевшая напротив новой пары, прошептала: — «Эй, Поттер, я полагаю, ты забыл рассказать своим приятелям и соседям по комнате о своих новых отношениях, да?»

Гарри и Сьюзен с любопытством посмотрели на девушку, и она наклонила голову в сторону стола Гриффиндора, заставив обоих незаметно повернуть головы и посмотреть на Рона, Гермиону и Джинни, которые тихо перешептывались за столом. Гарри непринужденно пожал плечами: — «Да, когда я вернулся в общежитие прошлой ночью, все либо спали, либо избегали меня. Кто рассказал Сьюзен — это полностью ее дело, но меня никто не спрашивал, где я был и с кем, так что я никому не сказал!»

Эрни Макмиллан, сидевший неподалеку, рассмеялся: — «Мерлин, Поттер, они, наверное, думали, что ты разнесешь кого-нибудь из них на куски после вчерашней перепалки. Кстати, как тебе удалось перейти от дуэли к свиданиям всего за пару часов? Должно быть, твоя Волшебная палочка работает лучше, чем мы думали!»

Гарри, пропустивший намек мимо ушей, пожал плечами, но Сьюзен быстро подхватила его: — «Да, он очень хорош! Он предложил показать мне пару фокусов и дать несколько дополнительных уроков после каждого собрания DA». Рыжеволосая красавица подмигнула, но Гарри снова пропустил это мимо ушей, что вызвало бурный смех у сидящих рядом Паффов. Гарри, который все еще не понимал всей концепции, сказал: — «Просто нужно много практиковаться!»

Это вызвало смех, в результате которого утренний тыквенный сок Джастина Финч-Флэтчли буквально хлынул из его носа. Гарри, однако, наблюдал за этой сценой в замешательстве, что было несколько неправильно истолковано. Уэйн Хопкинс, еще один пятикурсник Паффа, сказал: — «Полегче, Поттер! Мы знаем, что гриффы любят все время быть серьезными, но мы, Паффы, любим, чтобы все было по-настоящему спокойно! Пока никто из наших не подвергается преследованиям, нам нравится поддерживать рейтинг вечеринок на высоком уровне, а уровень задержаний/смертей — на очень низком!»

Это вызвало несколько кивков согласия и даже несколько «дай пять», а Гарри кивнул: — «Звучит неплохо, мне бы не помешала спокойная атмосфера. Треть школы считает меня лжецом, другая треть — убийцей, а последняя треть обычно является моими самыми ярыми сторонниками. Приятно оказаться на нейтральной территории. Хотя я до сих пор не понимаю, что в этом было смешного». Это вызвало еще несколько смешков в ответ, но Сьюзен тихо прошептала Гарри на ухо: — «Я все еще думаю, что ты милый!»

Гарри не был уверен, что шепот должен был быть частью представления, поэтому он просто улыбнулся и еще раз поцеловал девушку в щеку. Никто не должен был знать, что в первый раз он сильно нервничал, ведь это был его первый официальный поцелуй. Когда обед закончился, Гарри приступил к своим обязанностям парня и без малейших претензий проводил Сьюзен на занятия. Оставив ее на Зельеварении, он встретился с остальными одноклассниками, которые направлялись на урок профессора Плэнкс по Уходу за магическими существами.

http://tl.rulate.ru/book/115276/4492234

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь