Готовый перевод GoT: A Stitch In Time / Прыжок во времени: Том 1. Часть 4

Лианна посмотрела на него снизу вверх. "Мы любим волков".

В этот момент Джон решил, что ничего этого не будет. Стряхнув с себя руки Лианны, он, пошатываясь, поднялся на ноги и попытался идти. Но все, что произошло, - это то, что он шарахнулся вперед, его чуть не стошнило, и он упал в холодный, черный обморок.

----------

Красные глаза Мелисандры сияли в свете ее костров. Этот эффект становился еще более зловещим, если смотреть на него из тенистых углов покоев старого мейстера, как это делал сир Давос. Он, Эдд и Тормунд отнесли туда коматозное тело Джона Сноу и уложили его на старую кровать Эйемона. Укрытый мехами, чтобы согреться, он лежал неподвижно и почти безмолвно. Но невозможно было отрицать биение сердца, которое пульсировало под пальцами Давоса всякий раз, когда он проверял его. Сильное и ровное, ни на секунду не прекращающееся. Джон Сноу, несомненно, был жив.

Тем временем Красная женщина пристально вглядывалась в пламя, читая то, что видела в мангале. Давос тоже пытался, но все, что он смог разобрать, - это языки пламени, бьющие по дровам и углям. Жар заставил его отступить не более чем через две минуты, а его борода при этом обгорела. Вот и все. Решив оставить все жрице, он следил за каждым ее движением и изучал выражение ее лица, пока она занималась своим странным искусством.

Время от времени она говорила на иностранном языке. Валирийский? Давос не мог сказать, поскольку, несмотря на все свои странствия, владел только обычным языком. На дотракийском он мог спросить "в какой стороне рынок?", а на валирийском знал только любезности. Но все это, как ему казалось, не представляло особого интереса для Владыки Света.

"Есть ли там что-нибудь?" - спросил он, когда ожидание стало слишком долгим.

Мелисандра ответила не сразу и даже не отвела прищуренного взгляда от огня. С момента поражения Станниса она была разочарована, но сейчас она выглядела так, словно боролась с каким-то внутренним конфликтом, вызванным самим пламенем. В конце концов она повернулась к нему, нахмурив бледное лицо.

"Я спрашиваю, но Р'хллор показывает мне только горы, далеко-далеко, - ответила она. "Потом Винтерфелл. Дверь, ведущая в темный свод, все глубже и глубже, туда, куда я не смею заходить".

"Красные горы Дорна?" - спросил он. Не дожидаясь ответа, он добавил: "Но есть ли Джон Сноу в любом из них?"

Она ответила медленным покачиванием головы. "Только голубая роза, растущая из трещины в камнях, да алый дракон, тонущий в стремительной реке".

Время от времени Давос напоминал себе, что это та самая женщина, которая считала Станниса реинкарнацией персонажа из Эпохи Героев и полагала, что отплыть на Черноводную на несколько месяцев раньше, чем планировалось, было хорошей идеей. В этот момент Джон застонал во сне. Из его раздвинутых губ вырвался стон, а рука сжалась в кулак. Оба бросились к нему, желая, чтобы он проснулся. Затаив дыхание, они смотрели на него и наблюдали, как он снова расслабляется, ускользая все дальше от них.

Давос тяжело вздохнул. "Как ты думаешь, он нас слышит? Поможет ли это, если мы поговорим с ним?"

"Я... я не знаю", - неуверенно ответила Мелисандра. Сомнение закрадывалось в ее душу.

"Попробовать стоит все, что угодно", - согласился он. Затем он наклонился ближе к лицу Джона, которое вновь стало дремотным. Внезапно Давос почувствовал, что у него отнялся язык, когда он силился произнести осмысленную речь. Через мгновение он сдался и прибег к выкрикиванию своего имени. "Лорд-командующий! Лорд-командующий, вы меня слышите? Вы должны проснуться! Лорд-командующий!"

"Сир Давос". Джон смог лишь пробормотать это имя, пробуждаясь ото сна. Но, как и накануне, далекие голоса стихли, и реальность, встретившая его после пробуждения, оказалась совершенно иной. Шок снова поразил его, но он лишь на мгновение опомнился, прежде чем взять себя в руки.

Обнаружив себя завернутым на поддоне внутри палатки-шатра, он с трудом сел. Когда ему это удалось, он смог хорошенько рассмотреть свое новое окружение. В центре горел мангал, дым выходил через небольшое отверстие в крыше. На шелковых панелях по бокам от него был вышит рыкающий серый лютоволк, а старый мейстер склонился над маленьким столиком, растирая содержимое пестика и ступки. Пока мейстер не понял, что проснулся, до него доносился лишь звук, с которым пестик терся о чашу ступки. Он был так напуган, что чуть не опрокинул свою работу.

"О, вы снова с нами!" - обратился к нему мужчина. "Леди Лианна будет очень рада".

"Я не хотел вас напугать", - сказал Джон, высвобождая ноги из путаницы простыней. Ноги болели, когда он опустил их на землю, напоминая о том, что накануне он порезал их на каменистой горной дороге.

"Ваша припарка почти готова". Мейстер подошел к нему, и содержимое его ступки было завернуто в тонкую ткань. "Ложитесь и приложите вот это, а я сообщу госпоже и ее братьям, что вы вернулись в страну живых".

Он продемонстрировал, прижав припарку к большому отверстию на груди. К его удивлению, все остальные были зашиты.

"О да, я зашил тебя, пока ты был без сознания. Этим я займусь позже", - пояснил мейстер.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/115272/4492289

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь