Готовый перевод GoT: A Stitch In Time / Прыжок во времени: Том 1. Часть 1

Словно найденный на обочине дороги труп, лорд-командующий лежал и корчился на голом топчане. Голый, если не считать хлипкой ткани, сохраняющей его скромность, и перепачканный собственной кровью и грязью. Для тех, кто не знал его, лишь длинный меч из валирийской стали, лежащий рядом с телом, давал представление об истинном статусе Джона Сноу. Сир Давос обратил внимание на его лицо. Вялое и бесцветное, кровь давно вытекла через зияющие раны в верхней части тела. Даже свет мерцающих мангалов не мог смягчить суровые серые тона смертной бледности. Только появление леди Мелисандры заставило его оторвать взгляд от представшего перед ним ужаса.

Когда она открыла дверь, внутрь ворвался холодный порыв снежного ветра, несущий с собой далекий вой волка. От этого заунывного воя у него по коже побежали мурашки. Это был не волк Джона: Призрак спал рядом с мертвым хозяином, не подавая признаков жизни даже подергиванием хвоста. На один холодный миг сир Давос испугался, что зверь свернулся калачиком в знак солидарности с убитым хозяином. Тем временем Красная женщина молча принялась за дело, отчего атмосфера в комнате сгустилась.

Она выжала мокрую тряпку, и капли заиграли на свету, попадая в фаянсовую чашу. Неторопливо подперев длинную Коготь, она смыла грязь и кровь с груди мертвеца. Медленно, почти с любовью, она очистила тело Джона. Только когда он был полностью очищен, она начала читать заклинания. На чужом языке, которого он не понимал, она произносила заклинания едва слышным шепотом. Движения ее были отточенными, словно даже она сама не верила, что все получится. Она обрезала его мокрые волосы, произнося заклинания Р'хллору, а затем бросила обрезки в мангал у головы Джона Сноу. Снова обрезки, потом даже несколько обрезков бороды. Все они попадали в пламя, наполняя воздух едким запахом. При этом заклинания становились все громче, все сильнее, казалось, она набралась сил. Она положила руки на раны и заговорила, словно умоляя их закрыться. Она повторила это с каждой раной, пока не дошла до того места на его груди, где должно было биться сердце.

Там она сделала паузу. Мужчины, стоявшие в тени, зашевелились от напряжения. Но Мелисандра не стала торопиться. Она надавила на его сердце, произнесла последнее заклинание и резко толкнула Джона в грудь. Сир Давос осмелился подойти ближе, чтобы посмотреть, есть ли в лорде-командующем хоть какие-то изменения - хоть какой-то жизнеспособный признак жизни. Затаив дыхание, он смотрел и ждал, казалось, целую вечность и день. Уверенность, которую леди обретала на протяжении всего ритуала, растаяла, когда она опустила взгляд на мертвого мужчину, безнадежного и пустого. Она ушла первой, за ней последовали Долориус Эдд и Тормунд Великан.

Их последняя надежда угасла вместе с запахом горящих волос. Гнев и разочарование боролись друг с другом в чувствах Давоса, быстро уступая место горькому разочарованию. В знак последнего, пустого уважения он положил Длинный Коготь обратно на плечо Джона, закрыл рукоять холодной жесткой рукой и направился к двери. Как раз в этот момент, когда он переступил порог, раздался резкий громкий вздох. Он снова обернулся к лорду-командующему, который лежал, борясь за воздух. На волосок от гибели в нем вновь вспыхнула надежда.

"Он вернулся!" - крикнул он остальным, которые уже отступили. "Быстро возвращайтесь, он дышит!"

Несмотря на то что Мелисандра первой вышла за дверь, она же первой вернулась в комнату. Она протиснулась мимо Давоса и чуть не упала на лорда-командующего, разглаживая его брови и пристально изучая его лицо. Постепенно его дыхание выровнялось, и он, казалось, погрузился в глубокий сон. Мелисандра медленно покачала головой, как будто это был негативный момент.

Давос был озадачен. "Я не образованный человек, миледи, но он определенно дышит. Это сработало".

"Он должен быть в сознании", - заметила она. Взглянув на сира Давоса, она добавила еще более настойчиво: "Этого не должно происходить. Почему он не просыпается?"

О чем вы меня спрашиваете? раздраженно подумал Давос. И все же он рискнул предположить. "Он ранен, ему нужно поспать и подлечиться".

"Вот, - сказал Долорес Эдд, появляясь перед ними с ведром холодной воды, которым Мелисандра обмывала тело. "Я разбужу его".

Голос Эдда звучал так отдаленно, так далеко, словно он обращался к нему из противоположного конца длинного туннеля. Невозможно было разобрать сказанное, и это резко контрастировало с шоком от ледяного холода, внезапно охватившего все его тело. Застонав, он попытался позвать, но его конечности так затекли и болели, что он смог только перевернуться. Когда он снова улегся, к нему вернулось тепло.

Джон так долго пробыл на севере, что почти забыл, что такое солнце на лице. Теплое и мягкое, как материнские объятия, - вот что он чувствовал. Если бы он не чувствовал себя так, словно накануне выпил досуха бурдюк, то, возможно, насладился бы этим ощущением еще больше. С неохотой он открыл глаза, но тут же болезненно поморщился и снова зажмурился. Слишком ярко. Слишком ярко. Когда жжение в глазах утихло, он перевернулся на бок и вдохнул насыщенный аромат земли и травы.

http://tl.rulate.ru/book/115272/4492286

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь